Анатоль Франс "Желание"

Старея, познаём тщету мирских желаний.
Как чувства ни храним, не можем их сберечь,
Взор женский, запах грез, цветенье упований
Увянут для души. Страсть перестанет жечь.
 
Суливший счастье день уйдет и не вернется.
Даримое мечтой - преддверье горьких мук.
Кольцо прекрасных рук на шее разомкнется,
Рвясь. Сладкий и хмельной недолговечен круг.
 
Ночь льющихся волос кончается разлукой.
Их роскошь удержать не может человек,
как ни пытается, лаская, беря в руки.
Нельзя нырнуть, как в смерть, в поток волос навек.
 
Как крылья голубя, подняты ноздри дамы
Раздулись гордостью с презреньем пополам,
Что чувств уж нет, что вы - в последнем акте драмы,
Понять давая. Вы дрожите. Скверно вам.
 
Цветы живые губ, кровавые, как розы.
Открыты, страстью пожираемы когда
Ночами жгучими, уколам грязной прозы.
Иссохнут. Страсть исчезнет без следа.
 
Ртов жадных поцелуй не вечен. Сколь ни долог,
Ни крепок и ни мил, - надежд души обман.
На место жарких чувств всегда приходит холод.
И тех не обойдёт, кто был любовью пьян.
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я знаю суетность/тщетность/ всякого мирского желания
Едва ли мы храним удержать нашу умирающую любовь
Женщина, это как цветок, который на твоей груди
Увядает и. покидают душу и ароматы
 
У них.самые прекрасные руки - как мягкие
Цепи/узы, оковы / вокруг шеи. самой любимой,
Перед тем, как разобьется,
Их сладкий хрупкий/ломкий. слабый.недолговечный / круг
Даже не сомкнется
 
Задумчивая /грустная/ ночь темных волос…
Зачем опьяняться/очаровываться, быть упоенной ими, если никто/ни один/ не может в эти тени, как в смерть,
Погрузиться /окунуться/ навсегда /?
 
Их ноздри надуваются/раздувают/ ваши крылья голубя с длинным /продолжительным/ презрением и прекрасной гордостью,
как перед гибелью, вдыхая запах могилы, ощущая который, вы уже дрожите /трепещете/
 
Губы, живые цветы, благородные, кровавые розы,
Вы раскрываетесь, когда мы вас целуем.
Какие- то хрустальные свечения ночей знойных/горячих, жгучих/ ночей сушат цветение.
 
Куда клонится /напрягается/напрасное усилие двух "единых ртов" ?
Самый долгий из поцелуев обманывает наше намерение /замысел. стремления/.
Как удерживать наши бесконечные слабости /томления, негу/ в хрупкой /слабой, ломкой/ груди?..
 
 
 
Anatole France. Le désir
 
Je sais la vanité de tout désir profane.
A peine gardons-nous de tes amours défunts,
Femme, ce que la fleur qui sur ton sein se fane
Y laisse d'âme et de parfums.
 
Ils n'ont, les plus beaux bras, que des chaînes d'argile,
Indolentes autour du col le plus aimé ;
Avant d'être rompu leur doux cercle fragile
Ne s'était pas même fermé.
 
Mélancolique nuit des chevelures sombres,
A quoi bon s'attarder dans ton enivrement,
Si, comme dans la mort, nul ne peut sous tes ombres
Se plonger éternellement ?
 
Narines qui gonflez vos ailes de colombe,
Avec les longs dédains d'une belle fierté,
Pour la dernière fois, à l'odeur de la tombe,
Vous aurez déjà palpité.
 
Lèvres, vivantes fleurs, nobles roses sanglantes,
Vous épanouissant lorsque nous vous baisons,
Quelques feux de cristal en quelques nuits brûlantes
Sèchent vos brèves floraisons.
 
Où tend le vain effort de deux bouches unies ?
Le plus long des baisers trompe notre dessein ;
Et comment appuyer nos langueurs infinies
Sur la fragilité d'un sein ?