Ованес Шираз. Намак (Письмо). Перевод с армянского

Оригинальный текст:
 
Երազիս մեջ այրում էիր
Նամակներս քեզ գրած,
Ախ, նրանց մեջ` թե բանայիր`
Իմ սիրտը կար, իմ սիրած:
 
Երազիս մեջ կարդում էիր
Դու մի նամակն ուրիշի,
Կրծքիդ սեղմում, ծովը սուզվում
Քո նոր սիրո մշուշի:
 
Երազիս մեջ գնում էիք
Դուք ձեր սիրո աստղի տակ,
Ընկած էի ես ձեր ճամփին`
Որպես այրած մի նամակ...
_______________________________
 
Мой перевод:
 
Снилось мне, как Вы сожгли
Письма, что я Вам писал.
Если б Вы открыли их!
Моё сердце было там.
 
Снилось мне, как Вы прочли
Письма, что писал другой.
Как волной Вас накрыла
Ваша новая любовь.
 
Снилось мне, как вы пошли
Под звездой своей любви
Я лежал кучкой пепла
Под ногами на пути.