Поль Верлен. «Аллегория»
Мучительное лето, деспот злой.
Ты, как властитель праздный, созерцая пытки,
Зеваешь . Неба белый жар, приспешник прыткий,
В сон погружает тружеников. Зной,
.
Всё обнимая, навязал покой.
И жаворонок смолк. Тускл жемчуг маргаритки. *
Нет жизни в городе. Жгут каменные плитки.
А ветер спит. В бездвижности немой -
Провинция. Кузнечики в траве
Не издают ни звука. Поживей
Ручьи, хотя и те едва бегут,
Полуиссохшие, по камешкам, светясь
И в тень перебираясь. Там и тут -
Шмели. Жужжат, над лугом проносясь.
*/Название "маргаритка" растение получило от греческого слова margarites, что значит "жемчужина".: Мелкие белые цветочки диких маргариток на лужайке напоминают рассыпанные жемчужины.
Paul Verlaine «Allégorie»
Despotique, pesant, incolore, l'Eté,
Comme un roi fainéant présidant un supplice,
S'étire par l'ardeur blanche du ciel complice
Et bâille. L'homme dort loin du travail quitté.
L'alouette au matin, lasse, n'a pas chanté,
Pas un nuage, pas un souffle, rien qui plisse
Ou ride cet azur implacablement lisse
Où le silence bout dans l'immobilité.
L'âpre engourdissement a gagné les cigales
Et sur leur lit étroit de pierres inégales
Les ruisseaux à moitié taris ne sautent plus.
Une rotation incessante de moires
Lumineuses étend ses flux et ses reflux...
Des guêpes, çà et là, volent, jaunes et noires.