Поль Верлен "Шум кабаре"

Поль Верлен  "Шум кабаре"
Шум кабаре и тротуаров грязь
И листья желтые, что падают, кружась,
Скрипящий омнибус, которого колеса
В земле и оседают с перекосом.
 
Верх, освещенный светом фонаря,
Рабочие, идущие, куря
Их трубки у полиции под боком,
Капель со старых крыш, потеки стен и окон,
 
Вдоль мостовой ручей с нечистотой -
Вот, смертные, путь к раю мой какой.
 
 
Подстрочный перевод
 
Шум кабаре/кабачка/. Грязь тротуаров.
Платаны с опавшими листьями в ночном воздухе.
Омнибус из железа и грязи,
Который скрипит, плохо сидя между четырьмя колесами
 
И медленно поворачивает свои два глаза. Зеленый и красный./?/
Рабочие, идущие в клуб, куря
трубки под носом у агентов полиции,
крыши, с которых капает, "сочащиеся" стены,
 
скользкие мостовые /улицы/,
ручьи, полные нечистот –
вот моя дорога к раю в конце.
 
 
Paul Verlaine. Le bruit des cabarets
 
Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
 
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui
 
Bitume défoncé, ruisseaux comblant égout,
voilà ma route - avec le paradis au bout.