Грузинский язык

ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ
 
Язык, великолепный наш язык.
Речное и степное в нём раздолье,
В нём клёкоты орла и волчий рык,
Напев и звон, и ладан богомолья.
 
В нём воркованья голубя весной,
Взлёт жаворонка к солнцу – выше, выше.
Берёзовая роща. Свет сквозной.
Небесный дождь, просыпанный по крыше.
К. Д. Бальмонт, Русский язык
 
Мой верный друг! мой враг коварный!
Мой царь! мой раб! родной язык!
Мои стихи – как дым алтарный!
Как вызов яростный – мой крик!
 
Твои богатства, по наследству,
Я, дерзкий, требую себе.
В. Я. Брюсов, Родной язык
 
Язык есть исповедь народа:
В нём слышится его природа,
Его душа и быт родной.
П. А. Вяземский, Англичанке
 
ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК
 
 
Журчит, как родник, то как сокол клокочет
Из дали великих и славных веков
Язык[1], что не знает преград и оков –
То плачет, то шепчет, то громко хохочет,
 
И смолкнуть не должен, не может, не хочет.
Он вьётся лозою, искрится вином,
Прославлен он ратною славой, трудом,
С иконы Святейшей Нино[2] мироточит,
 
То мчится, не зная преград, как Мерани[3],
Взлетая над пиками гор до небес,
То медленно льётся словами повес,
Которых художник нашёл у марани[4].
 
На горных вершинах сияет снегами,
Травою зелёной ласкает наш слух,
Он верный и чистый, как истинный друг,
Он сочный и тёплый, как фрукты с хлебами.
 
Слова его слышатся в вешней капели,
Он ласточкой чёрной к герою летел[5],
Орлом на верхушках деревьев сидел.
Он в ласковом солнце и в вихре метели.
 
Он вкусом подобен вину Мукузани,
Как женщина сладок – совсем Хванчкара;
Лечите им грусть, господа доктора,
И пейте, наполнив бокал Гурджаани.
 
Звучит он и нежно, и грозно, и дерзко.
Он может любить, проклинать – и дружить.
С ним можно… да всё – просто жить не тужить,
Ответить душевно, коль нужно – и резко,
 
Ребёнка ласкать, в гости друга приветить,
С любимой весной о любви говорить,
Заздравную чашу поднять. Повторить.
А будет нужда – и врагам что ответить.
 
Не то ли поэт ощутил Заболоцкий
В селе[6], где родился тавади Давид[7],
Где рядом Илья Чавчавадзе убит[8],
Что этот язык и духовный, и плотский[9].
 
А с русским пиитом и юной грузинкой
Картвельский язык и славянская речь
Навеки слились неразрывно, чтоб течь
Под нежные вальсы и резвость лезгинки.
 
Им счастье для мира желал Джугашвили[10],
Им страстно и нежно любил Николай[11]…
Друзей на пиры громко им созывай,
Стихи чтоб вы вместе о счастье сложили.
 
Всю землю на крыльях стихов облетели,
Разлились рекой: широко, далеко, –
Слова о любимой своей Сулико,
Что пел вдохновенный тавад Церетели[12].
 
И старый, и малый из тех, кто картвели[13],
В монашеской келье и в шуме пиров,
И в бедных лачугах, и в залах дворцов
Читают стихи, что слагал Руставели.
 
Я в этом уверен, друзья, я таковский:
Да будь ты хоть КЕМ-ТО преклонных годов –
Учиться грузинскому каждый готов.
Понятно – ведь им говорил Маяковский.
 
[1] Картули эна (груз. ქართული ენა) «грузинский язк». [2] Святая Нина – православная Святая, груз.წმინდა ნინო, греч. Αγία Νίνα Ισαπόστολος, арм.Սուրբ Նունե, христианская просветительница Грузии, почитается в лике Равноапостольных, род. ок. 280 г. в г. Коластры в Каппадокии, по отцовской линии – родственница Георгия Победоносца; день памяти – 27 января. [3] «Мерани» – стихотворение князя (тавади, груз. თავადი от თავი «голова», дословный перевод «глава», «главарь», «главный») от Николая (Николоза) Бараташвили (груз. ნიკოლოზ მელიტონის ძე ბართაშვილი –Николай Мелитонович Бараташвили; 15 [27] декабря 1817 г., Тифлис – 9 [21] октября 1845 г., Гянджа); см.: «Мерани» в русских переводах / Николоз Бараташвили. Тбилиси, 1984; Б. Пастернак видел в этом образе мысль. [4] Марани (груз. მარანი) винный погреб; «Два грузина у марани» – картина художника-примитивиста Нико Пиросмани (груз. ნიკო ფიროსმანი), настоящее имя – Николай Асланович Пиросманашвили или Пиросманишвили (груз. ნიკოლოზ ასლანის ძე ფიროსმანაშვილი). [5] Гапринди шаво мэрцхало (груз. გაფრინდი შავო მერცხალო) – «Лети, чёрная ласточка»; грузинская народная песня. [6] Сагурамо (груз. საგურამო) – родное село Д. Г. Гурамишвили близ Мцхеты. [7] Князь (тавади) Давид Георгиевич Гурамишвили (груз. დავით გიორგის ძე გურამიშვილი) – грузинский поэт, крупнейший представитель национального предромантизма. [8] В Сагурамо находилось имение князя Ильи Чавчавадзе (Илья Григорьевич Чавчавадзе, груз. ილია გრიგოლის ძე ჭავჭავაძე), грузинского поэта, публициста, националиста; здесь неподалёку он был убит. [9] Николай Заболоцкий. Сагурамо (1947 г.). [10] Иосиф Виссарионович Джугашвили (груз. იოსებ ჯუღაშვილი;9 [21] декабря 1879 г., г. Гори, Тифлисская губерния. Российская империя – 05 марта 1953 г., Волынское, Кунцевский район, Московская область, РСФСР, ССС; русский революционер, глава правительства СССР, Генералиссимус Советского Союза) – грузинский поэт, которого высоко ценил поэт Илья Чавчавадзе [11] Князь Николай (Николоз) Мелитонович Бараташвили. [12] Князь Акакий Ростомович Церетели (груз. აკაკი წერეთელი) 9 (21) июня 1840 г. – 26 января (8 февраля) 1915 г. – видный грузинский поэт, писатель. [13] Картвели (груз. ქართული) «грузин», картвелеби (груз. ქართველები) «грузины», Сакартвело (груз. საქართველო) «Грузия».
 
© 16.02.2018 Владислав Кондратьев
Свидетельство о публикации: izba-2018-2201342
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2018
Свидетельство о публикации №118021603358
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2018
Свидетельство о публикации №218021600663