Боль. Альфонсина Сторни. Аргентина.

перевод с испанского
 
Бродить бы мне по дальнему берегу,
где небеса чистые, песок золотой
и вода бежит зеленой волной.
В этот день, божественного октября
 
мудрой, совершенной, высокой
как римлянка была бы я.
Шла по широким берегам моря,
навстречу волнам вечным
 
и скалам мертвым. Шагом медленным,
взглядом холодным, губами немыми.
Наблюдать. Как разбитые о камни воды,
бегут лазурными волнами. И не мерцать.
Видеть, как хищные птицы, толпами,
пожирают мелкую рыбу. И не проснуться.
Думать, как хрупкими лодками играют
прибрежные штормы. И не вздыхать. А дальше?
Узнать человека прекрасного, и закричать…
и не желать, любить больше.
 
Растворить взгляд, потерять его
между небом и пляжем.
Стать, забвением вечного моря,
слабым силуэтом, миражем.
 
БОЛЬ
Quisiera esta tarde divina de octubre
pasear por la orilla lejana del mar;
que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.
 
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar
con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ci;en el mar.
 
Con el paso lento, y los ojos fr;os
y la boca muda, dejarme llevar;
ver c;mo se rompen las olas azules
contra los granitos y no parpadear;
ver c;mo las aves rapaces se comen
los peces peque;os y no despertar;
pensar que pudieran las fr;giles barcas
hundirse en las aguas y no suspirar;
ver que se adelanta, la garganta al aire,
el hombre m;s bello, no desear amar...
 
Perder la mirada, distra;damente,
perderla y que nunca la vuelva a encontrar:
y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.