БУЭНОС ДИАС, МИЛЫЕ МУЧАЧАС! (Из серии "КУБИНСКИЙ ЦИКЛ")

(Посвящается тем, кто работал на Кубе
в советские времена)
 
Буэнос диас, милые мучачас!
Средь вас, конечно, много есть бонитас.
Но только вам ко мне не достучаться,
И не ходить со мною вам в обнимку.
Какой-то дядя, очень-очень умный,
Решил, что нежность, и любовь, и ласка,
Когда мы за границей, только мутью,
Иль чем-то нехорошим могут зваться.
Блюдём мы честь,
как девственность когда-то
Прабабушки, наверно, берегли.
И служат в том порукой и мандатом
Нам доллары, и чеки, и рубли.
И потому взгляд сквозь решётки жуток.
И потому с опаской ходим мы,
Боясь друг друга, а не проституток;
Боясь доносов, - не самой любви...
Буэнос тардес, милые мучачас!
Как вы себя всегда несёте гордо!
И как глаза, глаза у вас лучатся,
И как прекрасны талии и бедра.
И как, лаская взглядом ваши груди,
Я сердце в фибриляцию вгоняю.
О, как порой смотреть на вас мне трудно!
А впрочем - СПИД в Америке гуляет...
Буэнос ночес, милые мучачас!
Ложится снова спать один сольтеро.
А за стеной, в постели тем же мучась,
Сольтера в нас, мужчин, теряет веру.
 
(ПРИМЕЧАНИЯ: В стихотворении в русской
транскрипции даны испанские слова и обороты:
буэнос диас - добрый день до обеда;
мучачас - девушки;
бонитас - красивые;
буэнос тардес - добрый день после обеда;
буэнос ночес - добрый вечер;
сольтеро - одинокий мужчина;
сольтера - одинокая женщина).