Конец эпохи (Лутц Зайлер)
КОНЕЦ ЭПОХИ (Лутц Зайлер)
Я безысходно брел по снегу и на шее
моей подрагивал, как нерв, фонарь послевоенный,
шел через Моцартовский венский мост, и там еще был кто-то,
привязанный за шею
веревкой, –
усталый ирландский сеттер, он
был мертв и ждал меня, и это означало –
я развяжу его, ослабив узел от основания перил...
Зверь развернулся чуть и стал вращаться,
и кожа отливала светом,
поблескивали кости и звенели
в поземке снежной,
он сел, а я запел
тихонько забытую балладу, что уносит души назад (в ней
я остался навсегда ребенком), а мертвый
сеттер закружил уже вокруг моей руки,
и сквозь хрустальный свет прекрасной балюстрады
легко, огромный, застил свет
подрагивающей послевоенной лампы,
и он завыл, с верёвкою на шее, и приближался медленно, встряхнув
всем телом,
глаза его огромные мерцали в ночи то вспышкой лампы,
то затлевшим углем: ты
навсегда остался бы влюбленным в механику чарующего взора
его и стал бы еще больше одиноким
в снегу, и на мосту, и в старой детской песне…
Lutz Seiler
ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er
war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber setzte ein ich sang
ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen
kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du
hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied