Конец эпохи (Лутц Зайлер)

Конец эпохи (Лутц Зайлер)
КОНЕЦ ЭПОХИ (Лутц Зайлер)
 
 
Я безысходно брел по снегу и на шее 
 
моей подрагивал, как нерв, фонарь послевоенный, 
 
шел через Моцартовский венский мост, и там еще был кто-то, 
 
привязанный за шею 
 
веревкой, –
                       усталый ирландский сеттер, он 
 
был мертв и ждал меня, и это означало – 
 
я развяжу его, ослабив узел от основания перил... 
 
Зверь развернулся чуть и стал вращаться, 
 
и кожа отливала светом, 
 
поблескивали кости и звенели 
 
в поземке снежной, 
 
                     он сел, а я запел 
 
тихонько забытую балладу, что уносит души назад (в ней 
 
я остался навсегда ребенком),     а мертвый 
 
сеттер закружил уже вокруг моей руки, 
 
и сквозь хрустальный свет прекрасной балюстрады 
 
легко, огромный, застил свет 
 
подрагивающей послевоенной лампы, 
 
 
и он завыл, с верёвкою на шее, и приближался медленно, встряхнув
всем телом, 
 
глаза его огромные мерцали в ночи то вспышкой лампы, 
 
то затлевшим углем: ты 
 
 
навсегда остался бы влюбленным в механику  чарующего взора 
 
его и стал бы еще больше одиноким 
 
в снегу, и на мосту, и в старой детской песне…
 
Lutz Seiler 
ich ging im schnee mit den nervösen 
nachkriegs peitschen lampen im genick 
über die wiener mozart brücke dort 
hockte noch an einem strick ein müder 
irish setter er 
war tot und wartete auf mich das 
heißt ich band den strick 
vom sockel des geländers und begann 
das tier ein wenig hin & her 
zu schwenken haut & knochenleichtes
 
glocken läuten schnee gestöber  setzte ein ich sang 
ein kleines lied über die donau hin 
& z'rück (ich war ein kind) der tote 
setter kreiste jetzt an meinem 
rechten arm über die schöne 
balustrade er rotierte 
leicht & groß in das nervöse 
nachkriegs lampen licht ein riss 
am hals vertiefte sich ein pfeifen 
kam in gang und seine steifen 
augen schalen klappten 
müde auf & zu: du 
hättest die mechanik dieses blicks geliebt 
und wärst noch einsamer gewesen 
über dem schnee, der brücke & dem alten lied