Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Лилит

Лилит
Ты, Лилит, приходишь в сновиденья
Позабытой песней райских птиц,
Бабочкой взлетаешь ты с мгновенья -
Солнцем потревоженных ресниц.
Вы могли бы в жизни стать друзьями
И верней бы не было друзей,
Но любви безжалостное пламя
Погубило вас верней ножей.
 
Кто делил подаренное небо?
Кто себе присвоил райский сад?
Кто изменой опорочен не был? -
Каждый был и прав, и виноват.
Невозможно с ним тебе расстаться.
Невозможно повстречаться вновь.
Вот тебе бы раньше догадаться,
Что не терпит равенства любовь.
 
О, Лилит! Ты - трижды не святая,
Но склоняю голову свою:
Кто любовь поставил выше рая,
Тот, наверно, смог бы жить в раю.
Не ищу теперь в любви я счастья,
Хоть она меня всегда манит
Сердца окровавленною частью -
Той, в которой спрятана - Лилит!
Отзывы
Ага! Вот и я познакомился с Вашей Лилит. ) И мне понравилось, хотя некоторые рифмы и показались "не ах". А вот что касательно содержания и целостности образа, так сказать - то оч-чень даже и оч-чень хорошо... Оч-чень даже "ах!" ) Короче, спасибо Вам, Лидия! ) Понравилось. )
Спасибо! Это из первых, у меня тогда всё было не "АХ"! Молодая ИШШО, исправлюсь! надеюсь...
Ну, раз так, то тогда скажу - Вы ужо исправились! )) Да так, что завидки берут... )))
Лилит - первая жертва мужского предательства....
Лилит хотела быть равной. Увы, равенство предполагает только дружба, в любви равенства нет... Спасибо за прочтение и отзыв, удачи Вам в творчестве!
Лидия, у вас оригинальная Лилит! Я подготавливал переводы Сильвы Капутикян и как раз перевел её стихотворение "Лилит". Ну, там другой ракурс, Это стихотворение Сильвы переводила и Бэлла Ахмадулина, рзница лишь в том, что я переводил с оригинала, она - с подстрочника. Есть разница. Если хочешь я пошлю тебе мой перевод, прочитаешь?
Конечно! Буду благодарна. Я люблю творчество Сильвы Карутикян, особенно её любовную лирику. часто выставляла её стихи в поэтической группе - они всегда находили дорогу к сердцу читателя.
Лидия! Я сейчас помещу "Лилит" н своей странице, на самом верху. А вообще-то 5 января 2019 года - столетие со дня рождения Сильвы Капутикян.Я сделал 55 переводов из её любовной лирики, хотя Сильву и переводили маршалы советской переводческой школы, но решил переводить с оригинала. Сейчас выполню ваш заказ! Спасибо!