Сонет N 7

Sonnet 7 by William Shakespeare
 
Lo in the orient when the gracious light 
Lifts up his burning head, each under eye 
Doth homage to his new-appearing sight, 
Serving with looks his sacred majesty; 
And having climbed the steep-up heavenly hill, 
Resembling strong youth in his middle age, 
Yet mortal looks adore his beauty still, 
Attending on his golden pilgrimage: 
But when from highmost pitch, with weary car, 
Like feeble age he reeleth from the day, 
The eyes (fore duteous) now converted are 
From his low tract and look another way: 
So thou, thyself outgoing in thy noon, 
Unlooked on diest unless thou get a son.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Когда светило озаряет нас,
Явив с востока яркую главу,
Заворожённо не отводим глаз
И почести возносим божеству.
 
Когда оно приблизит свой зенит,
Подобно юноше в расцвете лет,
По-прежнему чарующе пленит
Его пути златого дивный свет.
 
Когда же, с днём прощаясь, на закат
Клониться станет, привечая ночь,
То, словно старость, не прельстит наш взгляд,
Предательски мы отвернёмся прочь.
 
Прошу тебя, свой полдень сохрани:
Твой сын твои увековечит дни.