Сонет N 6

Sonnet 6 by William Shakespeare 
 
Then let not winter's ragged hand deface 
In thee thy summer ere thou be distilled: 
Make sweet some vial; treasure thou some place 
With beauty's treasure ere it be self-killed: 
That use is not forbidden usury 
Which happies those that pay the willing loan; 
That's for thyself to breed another thee, 
Or ten times happier be it ten for one; 
Ten times thyself were happier than thou art, 
If ten of thine ten times refigured thee: 
Then what could death do if thou shouldst depart, 
Leaving thee living in posterity? 
Be not self-willed, for thou art much too fair 
To be death's conquest and make worms thine heir.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Зиме не дай сгубить твою красу,
Блеск лета, достояние твоё.
Спаси и сохрани - создай сосуд,
Сокровищем наполнив до краёв.
 
Богатству не запрещено расти.
Счастливым будь, выплачивая долг.
Быть может счастье кратно десяти,
Когда б в других ты возродиться мог.
 
Десятикратно больше, чем теперь,
Коль десять раз лик в детях повторён.
И смерть ты сможешь посрамить, поверь,
Ведь будешь жить в тех, кто тобой рождён.
 
Так не позволь стать прелести твоей
Добычей только смерти и червей.