Пепел...

Вот и стали короче дни
/не короче, а чуть теплее/
То ли ночь разожгла огни,
вновь озябшие руки грея,
то ли пеплом посыпан двор -
от костров, что сердец касались...
До золы догорел костёр
и на юг улетели стаи.
Посмотри на квадрат окна
и зажги фитилёк надежды.
Мы - дожившие дотемна,
со свечой не дружили прежде.
29 ноября 2017
Отзывы
Лев Даров29.11.2017
Как грустно, Тань! Ты чего? И сразу на снег стал смотреть иначе.. и окно выглядит у меня теперь по-другому... Волшебница)))
Багурина Татьяна29.11.2017
Лев... привет!) Рада, что зашёл на огонек) А я на снег не смотрю.. нет его пока... только грязь))) А снега как хочетсяяяяяя , может от этого и грустно? ;)
Лев Даров29.11.2017
Надеюсь, что он скоро придет к тебе и принесет совсем другое настроение)))
Багурина Татьяна29.11.2017
Так и будет)) спасибо, Лев! ♡
Багурина Татьяна04.06.2018
пришел снег))) Привет Лев! Только пришел 1 июня) В отзывах ковырялась и вот на этот наткнулась) Смешно стало... про снег) С летом тебя! ;)
Nord29.11.2017
Рад встречаться с твоей поэзией, Тань)) Мои приветы))
Вадим
Багурина Татьяна29.11.2017
Спасибо, Вадим) Улыбаюсь ;)
Кудрявцев Пётр29.11.2017
Душевно !!!
Багурина Татьяна30.11.2017
Спасибо огромное, Пётр!)
Ларионов Михаил04.05.2018
Зацепило.
Спасибо!
И, как антитеза, от классика:
Леопольд Стафф
НАДЕЖДА
Уходишь. Гуще сумрак серый.
Я не окликну. Бог с тобою.
Боишься, мрак разлучит с верой,
Как разлучил уже с любовью?
Слова прощального привета
А лампа гаснет понемногу.
И я не выйду горечь света
Ронять на темную дорогу.
Все сочтено душой моею,
Тревожно замершей на кромке.
Она пытливей и смутнее
Окна, раскрытого в потемки.
Дневная кончилась морока
Подобно долгому недугу.
Я с ночью встречусь у порога
И ночь мне будет за подругу.
(перевод - А.М. Гелескул)
Багурина Татьяна04.05.2018
Как красиво перевел автора Анатолий Михайлович- "горечь света
Ронять на темную дорогу", "Я с ночью встречусь у порога"... Здорово! Художественный перевод порой сложнее самого процесса рождения стиха. Пробовала недавно перевести стих Роберта Форста "Огонь и лед"... Очень уж это сложно попасть в колею задуманную автором)
Кто говорит, что землю пламя
сразит, кто - лёд...
Но всё же, что случится с нами?
И что нас ждёт?
А я - изведавший желанье -
за пыл огня!
И если дважды испытанье
сразит меня,
то я и лёд сочту возможным
концом земли -
Коль мы и ненависть подкожно
таить смогли.
Благодарна Вам, Михаил, за добрые слова!)
Ларионов Михаил05.05.2018
Татьяна, очень хорошо получилось!
Спасибо!
Перевод - дело очень тонкое.

