Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Пепел...

Пепел...
Вот и стали короче дни
/не короче, а чуть теплее/
То ли ночь разожгла огни,
вновь озябшие руки грея,
то ли пеплом посыпан двор -
от костров, что сердец касались...
До золы догорел костёр
и на юг улетели стаи.
 
Посмотри на квадрат окна
и зажги фитилёк надежды.
Мы - дожившие дотемна,
со свечой не дружили прежде.
 
29 ноября 2017
Отзывы
Как грустно, Тань! Ты чего? И сразу на снег стал смотреть иначе.. и окно выглядит у меня теперь по-другому... Волшебница)))
Лев... привет!) Рада, что зашёл на огонек) А я на снег не смотрю.. нет его пока... только грязь))) А снега как хочетсяяяяяя , может от этого и грустно? ;)
Надеюсь, что он скоро придет к тебе и принесет совсем другое настроение)))
Так и будет)) спасибо, Лев! ♡
пришел снег))) Привет Лев! Только пришел 1 июня) В отзывах ковырялась и вот на этот наткнулась) Смешно стало... про снег) С летом тебя! ;)
29.11.2017
Рад встречаться с твоей поэзией, Тань)) Мои приветы)) Вадим
Спасибо, Вадим) Улыбаюсь ;)
Душевно !!!
Спасибо огромное, Пётр!)
Зацепило. Спасибо! И, как антитеза, от классика: Леопольд Стафф НАДЕЖДА Уходишь. Гуще сумрак серый. Я не окликну. Бог с тобою. Боишься, мрак разлучит с верой, Как разлучил уже с любовью? Слова прощального привета А лампа гаснет понемногу. И я не выйду горечь света Ронять на темную дорогу. Все сочтено душой моею, Тревожно замершей на кромке. Она пытливей и смутнее Окна, раскрытого в потемки. Дневная кончилась морока Подобно долгому недугу. Я с ночью встречусь у порога И ночь мне будет за подругу. (перевод - А.М. Гелескул)
Как красиво перевел автора Анатолий Михайлович- "горечь света Ронять на темную дорогу", "Я с ночью встречусь у порога"... Здорово! Художественный перевод порой сложнее самого процесса рождения стиха. Пробовала недавно перевести стих Роберта Форста "Огонь и лед"... Очень уж это сложно попасть в колею задуманную автором) Кто говорит, что землю пламя сразит, кто - лёд... Но всё же, что случится с нами? И что нас ждёт? А я - изведавший желанье - за пыл огня! И если дважды испытанье сразит меня, то я и лёд сочту возможным концом земли - Коль мы и ненависть подкожно таить смогли. Благодарна Вам, Михаил, за добрые слова!)
Татьяна, очень хорошо получилось! Спасибо! Перевод - дело очень тонкое.