Чого би не вартувало… (українською)

Чого би не вартувало…  (українською)
Світу мені замало –
Того, що у віконці,
Мрію, (хоч це зухвало) –
Стати для тебе сонцем.
 
Гріти тебе в морози,
Навіть вночі світити,
Сяяти у дорозі,
І від грози закрити.
 
Хочу для тебе бути
Запахом трав весняних,
Листям пахучим рути,
Спалахом зорь багряних.
 
Прошу – зламай віконце!
Мрію! (Хоч це зухвало) –
Стань же й для мене сонцем,
Чого би не вартувало…
 
23.11.2017р
 
Дорогие мои русскоязычные читатели, прекрасный автор Татьяна Вишневская сделала для Вас перевод:
 
Света мне стало мало,
Что у меня в оконце.
Дерзко я размечталась,
Чтоб для тебя стать солнцем.
 
Чтобы согреть в морозы,
Даже в ночи сиять,
И укрывать чтобы в грозы,
Путь тебе освещать.
 
Быть хочу самой лучшей,
Запахом трав весенних,
Руты листвой пахучей,
Яркой зарёй на небе.
 
Слышишь? Сломай оконце
(Вновь я мечтаю дерзко),
Стань же и ты моим солнцем,
Чего бы не стоило это…