Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Чого би не вартувало… (українською)

Чого би не вартувало…  (українською)
Світу мені замало –
Того, що у віконці,
Мрію, (хоч це зухвало) –
Стати для тебе сонцем.
 
Гріти тебе в морози,
Навіть вночі світити,
Сяяти у дорозі,
І від грози закрити.
 
Хочу для тебе бути
Запахом трав весняних,
Листям пахучим рути,
Спалахом зорь багряних.
 
Прошу – зламай віконце!
Мрію! (Хоч це зухвало) –
Стань же й для мене сонцем,
Чого би не вартувало…
 
23.11.2017р
 
Дорогие мои русскоязычные читатели, прекрасный автор Татьяна Вишневская сделала для Вас перевод:
 
Света мне стало мало,
Что у меня в оконце.
Дерзко я размечталась,
Чтоб для тебя стать солнцем.
 
Чтобы согреть в морозы,
Даже в ночи сиять,
И укрывать чтобы в грозы,
Путь тебе освещать.
 
Быть хочу самой лучшей,
Запахом трав весенних,
Руты листвой пахучей,
Яркой зарёй на небе.
 
Слышишь? Сломай оконце
(Вновь я мечтаю дерзко),
Стань же и ты моим солнцем,
Чего бы не стоило это…
Отзывы
Мало - помалу...но прочла, Элис ! Спасибо !!!
Элис23.11.2017
Галочка, я только что внесла перевод.. Спасибо! Обнимаю с теплом)
А я сразу нажала кнопочку и перевод вышел , Элис... С огромным удовольствием прочла...правдва после твоего.. Я до 5 лет разговаривала на украинском языке. Мы жили во Львове, в Житомире, в Евпатории...Забывается , время прошло...
Он растает от таких слов обязательно.
Элис23.11.2017
Думаете? И станет для меня солнышком?))) С улыбкой)
А где твоё классное прочтение этого шедевра?) Добавить аудиофайл немедленно!)
Элис23.11.2017
Было очень поздно, мой голос уже спал, разум дремал, и только пальцы выбивали по клавиатуре это стихо))) Будет, все будет!
Элис, это просто ... вау! Вы - прелесть!
Элис23.11.2017
Юля, огроменное спасибо, за Ваше "вау"... Порой, это как допинг для уставшего автора)
Нужно Старину пригласить для точного перевода:))))
Элис23.11.2017
Я уже боюсь даже думать об этом...))
Старина повеселил:))
Элис23.11.2017
Может, когда хочет! ))
23.11.2017
Сонцем для тебе стати Вибач, менi несила, Та й на вiконцi грати Доля зламала крила. Стежка за обрiй, зимно, Килим пухнастий, бiлий, Спить у барлозi рима, Мотлох в дiрках- вiтрила. Стати для мене сонцем Вибач, тобi несила, Замiсть твого вiконця Шкiриться чорна брила...
Элис23.11.2017
Сандро, спасибо за экс! Очень в тему и в настроение -главное!!! С теплом)
Чарівно, і зовсім не зухвало! Еліс, я впевнена, Ви й самі можете перекласти цей вірш! Хоча з построчним перекладом, всі зрозуміли, та все ж...
Элис23.11.2017
Танечка, мне так это мучительно переводить ... Лучше построчник дам. А кому по силам и переведет - низкий поклон))
Я могу попробовать...
Элис23.11.2017
Буду только рада!)
Ну, тогда примите мой подарок: Света мне стало мало, Что у меня в оконце. Дерзко я размечталась, Чтоб для тебя стать солнцем. Чтобы согреть в морозы, Даже в ночи сиять, И укрывать чтобы в грозы, Путь тебе освещать. Быть хочу самой лучшей, Запахом трав весенних, Руты листвой пахучей, Яркой зарёй на небе. Слышишь? Сломай оконце (Вновь я мечтаю дерзко), Стань же и ты моим солнцем, Чего бы ни стоило это…
Элис23.11.2017
Таня, дайте я Вас расцелую!))) Подарок приняла! Вы такая умничка! Смогли, ничего не изменив по сути, не нарушив ход мысли... Очень ювелирно сработали! Спасибо! Низкий поклон, как и обещала)
Элис, спасибо Вам и Тане!!!
Элис24.11.2017
И Вам, Танюша, спасибо, за понимание! Хорошей Вам пятницы!
Под впечатлением вашего стихотворения получилось мое. Спасибо, уж очень понравилось! Солнышком лучезарным Стать бы мне для тебя, Света тебе добавить, Вдоволь тепла и огня. Я б согрела в морозы И укрыла б в дожди, Все отменила б грозы... Чтоб не сбился в пути. Ночью мне б стать луною - Путь тебе освещать, Стать для тебя звездою, Чтобы сопровождать. Вот уж я размечталась, Быть чтоб всегда с тобой... Только тебе осталось Это желать, друг мой. Мил не будешь насильно - Всем известно, друзья. Даже если всесильной Быть, как Бог, смогла б я. С уважением, Люси
Элис24.11.2017
Дорогая Люси, какое же это счастье, что мы еще не утеряли способность вдохновлять и вдохновляться, восхищать и восхищаться, вызывать любовь и влюбляться... Спасибо Вам за отзывчивое сердечко!) Радости Вам!
Много я встречала людей, но таких, как вы, Элис, очень мало. Спасибо за вашу душевную доброту. При том, это по отношению ко всем, а непосредственно, ко мне. Счастья вам, дорогая Элис!
Элис24.11.2017
Ваши слова такие неожиданные и они так меня взволновали, что на глаза выступили слезы... Я обыкновенная, Люси, просто люблю людей...
Надеюсь, они вам отвечают взаимной любовью! Спасибо вам за заряд позитива!
24.11.2017
Доброе и светлое стихотворение, Злис!!!! Просто чудо!!!! Хорошо, что перевели на русский. Такие стихи нужно переводить на все языки- пусть все читают.... С теплом!!!
Элис24.11.2017
Надюша, предназначение каждого из нас нести в мир радость... Как -это уже у всех по-разному... Спасибо Вам, Вы меня тоже очень порадовали своим восторженным восприятием стиха. Это так приятно, когда то, что рождается нравится людям) Обнимаю Вас тепло))
30.11.2017
Как вдохновенно и красиво! Бравооооооо!!!!!!!!!!!!!!
Элис30.11.2017
Спасибо, Мэри! Я очень рада, что Вам понравилось!
Красота!!! Любо!!!
Элис18.12.2017
Радуюсь! С теплом)
Понравилось, правда "вартувало" выбило из колеи (коштувало - лит.) Успеха!
Элис24.03.2018
Это старое слово, но оно мне по душе) Спасибо!
Возможно, я ошибаюсь, но могу сказать, что я знаю украинский язык : варто(стоит) - это неизменная форма, а ВАРТУВАЛо - это СТОРОЖИЛО, тогда ваша фраза теряет смысл. Будь ласка, ссылочку дайте на слово вартувало.
Элис24.03.2018
Лидия, это от слова - вартість - ціна. Третье значение - http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8 Также и тут - http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh/%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%96%D1%81%D1%82%D1%8C
Элис, огромное спасибо, Вы обогатили меня на слово!
24.03.2018
Прекрасны оба варианта! Красота!
Элис24.03.2018
Спасибо, Хельга!)