Укрощение строптивой. МКЧ октябрь 2017 - Финал.

Укрощение строптивой. МКЧ октябрь 2017 - Финал.

Аудиозапись

The Taming of the Shrew
Укрощение строптивой
 
Second Series (Arden Shakespeare)
Paperback – December 17, 1981
 
by William Shakespeare
 
Act 4, Scene 5: A public road.
 
 
Enter PETRUCHIO, KATHARINA, HORTENSIO, and Servants
 
 
PETRUCHIO
Come on, i' God's name; once more toward our father's.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
 
KATHARINA
The moon! the sun: it is not moonlight now.
 
PETRUCHIO
I say it is the moon that shines so bright.
 
KATHARINA
I know it is the sun that shines so bright.
 
PETRUCHIO
Now, by my mother's son, and that's myself,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father's house.
Go on, and fetch our horses back again.
Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd!
 
HORTENSIO
Say as he says, or we shall never go.
 
KATHARINA
Forward, I pray, since we have come so far,
And be it moon, or sun, or what you please:
An if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.
 
PETRUCHIO
I say it is the moon.
 
KATHARINA
I know it is the moon.
 
PETRUCHIO
Nay, then you lie: it is the blessed sun.
 
KATHARINA
Then, God be bless'd, it is the blessed sun:
But sun it is not, when you say it is not;
And the moon changes even as your mind.
What you will have it named, even that it is;
And so it shall be so for Katharina.
 
HORTENSIO
Petruchio, go thy ways; the field is won.
 
PETRUCHIO
Well, forward, forward! thus the bowl should run,
And not unluckily against the bias.
But, soft! company is coming here.
 
Enter VINCENTIO
 
To VINCENTIO
 
Good morrow, gentle mistress: where away?
Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,
Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
Such war of white and red within her cheeks!
What stars do spangle heaven with such beauty,
As those two eyes become that heavenly face?
Fair lovely maid, once more good day to thee.
Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake.
 
HORTENSIO
A' will make the man mad, to make a woman of him.
 
KATHARINA
Young budding virgin, fair and fresh and sweet,
Whither away, or where is thy abode?
Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow!
 
PETRUCHIO
Why, how now, Kate! I hope thou art not mad:
This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd,
And not a maiden, as thou say'st he is.
 
KATHARINA
Pardon, old father, my mistaking eyes,
That have been so bedazzled with the sun
That everything I look on seemeth green:
Now I perceive thou art a reverend father;
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.
 
 
______________________________________
 
 
Hello, everyone! - Приветствую всех.
I wish you joy, love and peace. - Желаю вам радости, любви и мира.
Thank you very much. - Спасибо большое.
 
 
______________________________________
 
 
Перевод П. Мелковой
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2.
 
 
ДЕЙСТВИЕ 4
СЦЕНА 5
Проезжая дорога.
Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
 
Петруччо
 
Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
 
Катарина
 
Какое солнце? — На небе луна.
 
Петруччо
 
А я сказал, что солнце ярко светит.
 
Катарина
 
Иль это не луна? Иль я ослепла?
 
Петруччо
 
Клянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я — солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
 
Гортензиo
(Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
 
Катарина
 
Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
 
Петруччо
 
Я говорю, что солнце.
 
Катарина
 
Да, конечно.
 
Петруччо
 
Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
 
Катарина
 
Луна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце — будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, — так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
 
Гортензиo
 
Ты выиграл сражение, Петруччо.
 
Петруччо
 
Вперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.
 
Входит Винченцио.
 
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
 
Гортензиo
 
С ума сойдет старик от этих шуток.
 
Катарина
 
Привет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
 
Петруччо
 
Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
 
Катарина
 
Достойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу — ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.