Ты обещал… (Перевод: Свiтлана Жолоб. Ти обіцяв…)

Аудиозапись
Ты обещал
Любовь, защиту даже?..
Эх, рыцарь мой, лишь об одном прошу:
возьми себе
короны этой тяжесть,
что я так гордо
каждый день ношу.
И это сердце, что так безутешно,
И слово силы грустное возьми.
Возьми ты меч иронии острейший –
Но осторожно, сам себя не ткни.
Возьми вериги всех забот постылых,
Сокровища: печаль, тревогу, боль…
Ты пошатнулся –
неподъёмно, милый?
А я – с улыбкой каждый день с тобой…
(Перевод с украинского, сентябрь 2017 г.)
Текст оригинала:
Свiтлана Жолоб. Ти обіцяв…
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний –
та обережно, бо й тебе протне.
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся –
мабуть, важко, любий?
А я – ще й усміхалася тобі…
Аудиофайл: текст на двух языках читает автор перевода.
Отзывы
Сэр. Скорпион30.09.2017
Само по себе занятие перевод текста не самое простое)
А перевод стиха, да еще в стихотворной форме вдвойне тяжелее)
Серёгин Сергей30.09.2017
Мне немного проще - я в совершенстве владею обоими языками. Но это мне не помогло в конкурсе - победила Валерия, которая отлично умеет делать переводы, не зная языков!) И победила вполне заслуженно!
Сэр. Скорпион30.09.2017
Она делает переводы, не зная языков?) интересно звучит)))
И ты знаешь только два языка или еще?)
Серёгин Сергей30.09.2017
В совершенстве два, ещё парочку немного).
Третьякова Натали30.09.2017
Молодец! Очень хороший перевод)
Серёгин Сергей30.09.2017
Спасибо, я старался).
Нефёдов Виктор30.09.2017
как это красиво на украинском...)))))))))
Эх, люди, люди режем по живому,
огнём по собственным корням...
Серёгин Сергей30.09.2017
На эту тему у меня есть пронзительные строки. Если есть время - гляньте:
https://poembook.ru/poem/1498773-my---odin-narod!
Зимние сны01.06.2024
Твой перевод, Серёжа, просто великолепен!!
Ты невероятно тонко передал эмоции и настроение оригинала. Декламация на двух языках придает стихотворению еще большую глубину, позволяя прочувствовать каждое слово. Твоя работа вызывает искреннее восхищение — ты смог сохранить всю душевную силу и красоту оригинала. Спасибо за твой талант и мастерство.
С теплом чувств, Оля
P.S.На этом пока остановимся. Меня зовут ....)))
Серёгин Сергей01.06.2024
Оль, не преувеличивай). Просто неплохо выполнил работу - не более).
До новых встреч!)
Зимние сны01.06.2024
Сергей, ага, не забывай меня)))
Серёгин Сергей01.06.2024
Оль, это просто невозможно!:)

