Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ступает Оcень так неслышно (лит.преревод)

Ступает Оcень так неслышно (лит.преревод)
В садах рубиновые вишни,
В лугах жемчужная роса -
Ступает осень так неслышно
Закинув косы в небеса!
 
На одинокие аллеи
Роняет золото с ветвей,
И сзади конь, дыханьем грея
Неспешно цокает за ней
 
… А скоро росы сменит иней,
Зимы предвестие храня,
Взойдёт поэзии богиня
На черногривого коня,
 
Недолгий срок себе отмерив,
В суровом чаяньи беды
Коня пришпорит, а за нею
В снегах застелятся следы...
*******************************************************************
 
ОРИГИНАЛ.
Володимир Сосюра. 1958
 
Блукає осінь. Безгомінням
цвіте її очей блакить,
і у садах під вітром синім
багняний плащ її шумить.
 
Вона мете сумні алеї,
де пада золото руде,
і важкогривий кінь за нею
на чорнім поводі іде.
 
Вже на квітках іней - не роси,
і недалеко вже до дня,
як сяде осінь жовтокоса
на чорногривого коня,
 
востаннє гляне на алеї
в диханні голоду й біди
і в даль поїде… А за нею
сніг замітатиме сліди…
Отзывы
Перевод, конечно, несколько вольный.) Но настроение и МУЗЫКА, бесспорно, достойны оригинала!
Спасибо, Влад! ну да, тут немного более вольный, чем 1й стих по Симоненку. Но так и хотелось, добавить побольше новых красок и решений в эти 16 строк
Я не в упрёк!)) Может быть "литперевод" и означает "вольный"? Я не силён в этих вопросах.)
Ну, если я правильно понимаю, это такой, что если глянешь на оригинал, он там вообще узнавался, видно было, что это именно по нём )))
Ув. Дмитрий! Ну никак рубиновые вишни в осенних садах не могут расти, скорее сливы...А вообще я против перевода с украинского, и так всё понятно...
Спасибо, Елена! Ну, по цвету вишни возможно подумаем, спасибо... хотя рубиновый красиво так звучит )) Против перевода с УКР? Но тут целый конкурс был на этот счёт, и человек 40-50 оказалось не против, каждый по 2 стиха делал... )) Так что сейчас по его окончании тут один за другим эти переводы публикуются.
18.09.2017
Ну типа никто не заметил, кроме меня описку в названии?))) Очень осень красивая и конь, в смысле змий... ох, не знаю что-то тут образ не зашел.
Описку в названии спасибо всем, кто указал - я исправил. По коню с дыханьем змея... трагикомическая история. В изначальном варианте была яркая строка "И чёрный конь БЕЗ ПОРТУПЕИ / Неслышно цокает за ней". И когда я уже собирался отправлять на конкурс стихо, вдруг осенило: - Блин, у коня ЗБРУЯ! в смысле его снаряжение, а ПОРТУПЕЯ - это крепление для ношения пистолета, а конь с собственным оружием, кобурой и портупеей для подмоги всаднику - до этого военная мысль ещё не дошла ))) просто перепутал понятия )) И утром, за часы до конкурса, и за минуты до ухода на работу я стал придумывать, чем заменить, всё быстро-быстро, поставил новое слово, и нажал в спешке куда-то не туда... Из-за этого пострадало и прекрасное 2е стихо (Симоненко) Лучше б уже отправлял с портупеей - может многие вообще б не заметили Если у кого есть вариант, чем заменить уже дыханье змея - милости прошу, вопрос открыт
А мне "... чёрный конь с дыханьем змея..." показался достаточно органичным в этом стихотворении, поскольку, это мифический осенний конь, красивый яркий образ за минуту до ухода на работу)
Спасибо, Ирина! Ну, вопрос какое-то время будет открыт. Есть варианты: "И чёрный конь, беды мрачнее..." "И чёрный конь, всё тяжелее..." "И чёрный конь, в тумане мглея..." "И чёрный конь с уздой на шее" - вот это вроде пока лучший вариант... и принимаются варианты читателей
Мы с дочкой так придумали: И на ветвях уже не росы, А только иней, с того дня, Как села осень желтокоса На чёрногривого коня.
Ирина, Спасибо, но - там в 3 катрене я не хотел бы чего-то менять, честно говоря. А речь шла о втором: - На одинокие аллеи Роняет золото с ветвей И чёрный конь с дыханьем змея... (вот это бы чем сменить? не исключено, что и вместе с аллеями 1 строки))
Да уж, Дмитрий, это я по невнимательности отправила не тот кусочек. Вчера мы делали перевод (в качестве школьного д/з). А теперь боюсь ещё кусочек писать, чтобы учительница не сказала, что мы списали из инета. Рифмы такие: .......аллеи .......идёт ......за нею ......бредёт не очень разнообразно, но качестве д/з
""И конь младой, дыханьем млея(вея), Идёт неспешно в след за ней! (Я считаю, слова "цокает", как и змей"--неуместно!)
Владимирр, Спасибо огромное за внимание ко всему тому! Но "цокает" я скорей всего. волевым решением, оставляю. А вот мне б предудыщую строчку модернизировать. Учёл ваш вариант, пока не точно ДА, но и не НЕТ. Прикину, спасибо!
Тогда так, уже полностью окончательно: "И конь младой, дыханьем внемля, Неспешно цокает за ней!"
Спасибо спасибо за такой "мозговой штурм"! Всё, эврика! Кажется нашёл некий золотой симбиоз из предложенного и на языке вертящегося )) Уже сейчас меняю...
А вот она метёт аллеи, Вся в золотой руде идёт. И дивногривый конь за нею На чёрном поводе бредёт. Но Ваш перевод, безусловно, виртуознее!)
Спасибо )) ВСем спасибо за помощь в штурме