Ступает Оcень так неслышно (лит.преревод)

В садах рубиновые вишни,
В лугах жемчужная роса -
Ступает осень так неслышно
Закинув косы в небеса!
На одинокие аллеи
Роняет золото с ветвей,
И сзади конь, дыханьем грея
Неспешно цокает за ней
… А скоро росы сменит иней,
Зимы предвестие храня,
Взойдёт поэзии богиня
На черногривого коня,
Недолгий срок себе отмерив,
В суровом чаяньи беды
Коня пришпорит, а за нею
В снегах застелятся следы...
*******************************************************************
ОРИГИНАЛ.
Володимир Сосюра. 1958
Блукає осінь. Безгомінням
цвіте її очей блакить,
і у садах під вітром синім
багняний плащ її шумить.
Вона мете сумні алеї,
де пада золото руде,
і важкогривий кінь за нею
на чорнім поводі іде.
Вже на квітках іней - не роси,
і недалеко вже до дня,
як сяде осінь жовтокоса
на чорногривого коня,
востаннє гляне на алеї
в диханні голоду й біди
і в даль поїде… А за нею
сніг замітатиме сліди…
Отзывы
Влад Сколов17.09.2017
Перевод, конечно, несколько вольный.)
Но настроение и МУЗЫКА, бесспорно, достойны оригинала!
Клименко Дмитрий17.09.2017
Спасибо, Влад!
ну да, тут немного более вольный, чем 1й стих по Симоненку.
Но так и хотелось, добавить побольше новых красок и решений в эти 16 строк
Влад Сколов18.09.2017
Я не в упрёк!))
Может быть "литперевод" и означает "вольный"? Я не силён в этих вопросах.)
Клименко Дмитрий18.09.2017
Ну, если я правильно понимаю, это такой, что если глянешь на оригинал, он там вообще узнавался, видно было, что это именно по нём )))
Кириллова Елена18.09.2017
Ув. Дмитрий! Ну никак рубиновые вишни в осенних садах не могут расти, скорее сливы...А вообще я против перевода с украинского, и так всё понятно...
Клименко Дмитрий18.09.2017
Спасибо, Елена!
Ну, по цвету вишни возможно подумаем, спасибо... хотя рубиновый красиво так звучит ))
Против перевода с УКР? Но тут целый конкурс был на этот счёт, и человек 40-50 оказалось не против, каждый по 2 стиха делал... )) Так что сейчас по его окончании тут один за другим эти переводы публикуются.
Zarevica18.09.2017
Ну типа никто не заметил, кроме меня описку в названии?)))
Очень осень красивая и конь, в смысле змий... ох, не знаю что-то тут образ не зашел.
Клименко Дмитрий18.09.2017
Описку в названии спасибо всем, кто указал - я исправил.
По коню с дыханьем змея... трагикомическая история. В изначальном варианте была яркая строка "И чёрный конь БЕЗ ПОРТУПЕИ / Неслышно цокает за ней".
И когда я уже собирался отправлять на конкурс стихо, вдруг осенило: - Блин, у коня ЗБРУЯ! в смысле его снаряжение, а ПОРТУПЕЯ - это крепление для ношения пистолета, а конь с собственным оружием, кобурой и портупеей для подмоги всаднику - до этого военная мысль ещё не дошла ))) просто перепутал понятия ))
И утром, за часы до конкурса, и за минуты до ухода на работу я стал придумывать, чем заменить, всё быстро-быстро, поставил новое слово, и нажал в спешке куда-то не туда... Из-за этого пострадало и прекрасное 2е стихо (Симоненко)
Лучше б уже отправлял с портупеей - может многие вообще б не заметили
Если у кого есть вариант, чем заменить уже дыханье змея - милости прошу, вопрос открыт
Илатовская Ирина18.09.2017
А мне "... чёрный конь с дыханьем змея..." показался достаточно органичным в этом стихотворении, поскольку, это мифический осенний конь, красивый яркий образ за минуту до ухода на работу)
Клименко Дмитрий18.09.2017
Спасибо, Ирина!
Ну, вопрос какое-то время будет открыт. Есть варианты:
"И чёрный конь, беды мрачнее..."
"И чёрный конь, всё тяжелее..."
"И чёрный конь, в тумане мглея..."
"И чёрный конь с уздой на шее" - вот это вроде пока лучший вариант...
и принимаются варианты читателей
Илатовская Ирина19.09.2017
Мы с дочкой так придумали:
И на ветвях уже не росы,
А только иней, с того дня,
Как села осень желтокоса
На чёрногривого коня.
Клименко Дмитрий20.09.2017
Ирина,
Спасибо,
но - там в 3 катрене я не хотел бы чего-то менять, честно говоря. А речь шла о втором:
- На одинокие аллеи
Роняет золото с ветвей
И чёрный конь с дыханьем змея... (вот это бы чем сменить? не исключено, что и вместе с аллеями 1 строки))
Илатовская Ирина20.09.2017
Да уж, Дмитрий, это я по невнимательности отправила не тот кусочек. Вчера мы делали перевод (в качестве школьного д/з). А теперь боюсь ещё кусочек писать, чтобы учительница не сказала, что мы списали из инета.
Рифмы такие:
.......аллеи
.......идёт
......за нею
......бредёт
не очень разнообразно, но качестве д/з
Подставной Владимир Николаевич20.09.2017
""И конь младой, дыханьем млея(вея),
Идёт неспешно в след за ней!
(Я считаю, слова "цокает", как и змей"--неуместно!)
Клименко Дмитрий20.09.2017
Владимирр,
Спасибо огромное за внимание ко всему тому!
Но "цокает" я скорей всего. волевым решением, оставляю.
А вот мне б предудыщую строчку модернизировать. Учёл ваш вариант, пока не точно ДА, но и не НЕТ. Прикину, спасибо!
Подставной Владимир Николаевич20.09.2017
Тогда так, уже полностью окончательно:
"И конь младой, дыханьем внемля,
Неспешно цокает за ней!"
Клименко Дмитрий20.09.2017
Спасибо спасибо за такой "мозговой штурм"!
Всё, эврика!
Кажется нашёл некий золотой симбиоз из предложенного и на языке вертящегося )) Уже сейчас меняю...
Илатовская Ирина22.09.2017
А вот она метёт аллеи,
Вся в золотой руде идёт.
И дивногривый конь за нею
На чёрном поводе бредёт.
Но Ваш перевод, безусловно, виртуознее!)
Клименко Дмитрий25.09.2017
Спасибо ))
ВСем спасибо за помощь в штурме

