Ведь ты Человек - сын Бога (лит.перевод)
Вроде удался перевод одного из любимых украинских стихов :)
************************************************************************
Ведь ты Человек - сын Бога,
Ты знаешь о том, иль нет?
Одна у тебя дорога,
Одна и печаль-тревога,
Глаз твоих божий свет,
Больше тебя не будет
На этом земном пиру́,
Другие рождаются люди,
Другие влюбляются люди,
Веруя злу иль добру,
Сегодня - твоя планета,
Озёра, луга, леса,
Спеши полюбить всё это!
Не вздумай проспать всё это -
Даже на полчаса!
Ведь ты на Земле - сын Бога,
И хочешь ты или нет -
Одна у тебя дорога,
Одна твоя боль, тревога,
Глаз твоих божий свет...
******************************************************
ОРИГИНАЛ - Василий (Василь) Симоненко
Ти знаєш, що ти - людина.
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.
Більше тебе не буде
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди -
Добрі, ласкаві й злі.
Сьогодні усе для тебе -
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба -
Гляди ж не проспи!
Бо ти на землі - людина,
І хочеш того чи ні -
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої — одні.