Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Володымыр Лучук (перевод с украинского)

***
 
Мы путь прошли с тобою от амёбы:
Две клеточки, в них отразился мир.
Кошмарный тест преодолеть попробуй:
Остаться перед вечностью самим…
И улыбнись загадочно и нежно,
Чтоб растерялся вездесущий Бог.
Едины и любовные манежи,
И в жизни бренной всё у нас с тобой.
 
Авторский текст:
 
***
Ми шлях пройшли з тобою від амеби:
Клітинки дві, в яких відбився світ.
І не жахайсь глобальної проблеми:
А де ми стрінемось через сто тисяч літ?..
Лиш усміхнися загадково-ніжно,
І сторопіє всюдисущий Бог.
Перед любов’ю, де не тільки ліжко,
А все в житті було б одне на двох.
Отзывы
Хоть я и не дока в украинском языке, но люблю с детства его - покойная тётушка была замужем за "настоящим полковником"-украинцем.) Я любила гостить в Запорожской области, на берегу Каховского моря.
Ну вот! А я-то думал... Я никогда и нигде не изучал украинского. Но сейчас, пожив на Украине, не замечаю даже на каком языке идёт передача по ТВ.)
Я почти всё понимаю, из контекста. Но сама не разговариваю. Только песни могу петь: "Місяць на небі, зіроньки сяють, Тихо по морю човен пливе. В човні дівчина пісню співає, А козак чує - серденько мре."
Всё понимаю прекрасно,бесспорно, Шевелятся, видно, родимые корни!)))
Так вот они чьи, манежи! Надеюсь, не обижаетесь за придирки. Старалась судить объективно.
Замечания, высказанные друзьями мне дороже пустой похвальбы!)
Мне очень приятно. Сама так же отношусь к доброжелательной критике.
Какие молодцы Вы оба. Стихотворение звучит одинаково красиво на родственных языках. Едины и любовные манежи, И в жизни бренной всё у нас с тобой. ******************************************* Перед любов’ю, де не тільки ліжко, А все в житті було б одне на двох. -ИЗУМИТЕЛЬНО
Спасибо, Екатерина! Украинский я знаю не блестяще, но это стихотворение прочувствовал.