Прости меня, мальчик (перевод с укр.)

Прости меня, мальчик (перевод с укр.)
Прости меня, мальчик, с подрамников сняли
Полотна вчерашних надежд.
Торги и продажа, мы всё испытали:
Какой ты был в маске и без…
 
И, глядя на глиняный слепок напрасно,
По памяти шаркну стихом,
Там тёмные скверы, как старая сказка,
Где мы целовались тайком.
 
Уже не напиться берёзовым соком,
Схватил фешенебельный спрут.
Есть собственный имидж - бальзаковский возраст…
И розы к отелю несут.
 
В нарядных, липучих огнях ресторанных
С высот авансцены сверкнёт.
Зияющей нежностью, рваною раной,
Лицо твоё вновь предстаёт.
 
Знакомый овал полудетский смеётся,
Упрямство лежит на губах.
И скулы круты, воском жертвенным льется
Свечи отраженье в зрачках…
 
Я знаю твой профиль, очерчен иначе,
Из памяти генов и снов.
Ожогом горячего вечера прячешь
Ты в горле клубок из слов.
 
Твой лик медальонный средь гроз и метаний
Я трогаю на бегу.
Рискуешь, танцуя на мизерной грани
Один… И спасти не могу!
 
 
Оксана Забужко
Хлопчику, хлопчику, знято з підрамника
Полотна надій моїх юних – за гріш...
Твого обличчя глевка кераміка –
Все, з чого маю писати вірш.
Не цілування по темних скверах,
Не з мокрих прилавків березовий сік –
Я ж тепер вся в фешенебельній скверні,
Котрій наймення – "бальзаківський вік".
Хоч ти очима всю мене вимуч –
Хлопчику, хлопчику, це вже не те:
Я ж розжилася на власний імідж –
Мені вже троянди шлють у готель!
...Але з липучих вогнів ресторанних,
З високогір’я сяйних авансцен
Виношу, мов зяючу ніжну рану,
Твоє сире півдитяче лице,
Де вилиці – круто, і губи – вперто:
Без жодної скази, аж вогке, – а все ж
З таких проступає готовність на жертву,
Як внутрішній відсвіт майбутніх пожеж!
Стоять у зіницях засльозені свічі...
Ще ти зостався такий – один:
Я упізнала тебе в обличчя
Пам’яттю ґенів і сновидінь.
Тремчу, неначе автокатастрофу
Раптом угледіла на бігу:
Такий медальйонноліплений профіль
В юності міг би носити Богун!
Ти ковтаєш клубок гарячий,
Ти весь іще – з борсань і мерехтінь...
Хлопчику, хлопчику, я тебе бачу –
Але не можу застерегти