Ла Муэрте Нинья Бьянка

Ла Муэрте Нинья Бьянка
Жил на свете дон Рикардо, именитый кабальеро.
Сердце сохраняя в латах, он любви не признавал.
На щите носил терновник, грозным кличем « Mia terra !»
Он врагов на поле брани неизменно устрашал.
Щедрость к нищим проявляя, о душе он не молился,
В храм ходил, но без причины не тревожил небеса.
Посидеть любил в таверне, а по пятницам постился,
Мог потратить на молитвы он в неделю полчаса.
Как то раз под вечер, шагом, по Августовой дороге,
Из Севильи ехал в Кадис, там хотел ночлег найти.
Но скакун его почтенный протянул некстати ноги,
И остался дон Рикардо без коня на полпути.
Здесь опустим славословья, что срывались с губ суровых,
Нет, Мария Долороса их бы слушать не могла!.
Поминал седло и сбрую, и несчастные подковы,
И судьбу, что путь продолжить до Кадиса не дала.
Вот и солнце закатилось, и взошли на небо звезды,
Но нельзя же бросить сбрую! А испанское седло?
Да, приятна жизнь идальго, а конем-то быть не просто.
За коня отдашь пол- царства, если уж на то пошло.
Не подумал дон Рикардо, что его слова услышат
И сказал: "Да что там царство, душу я готов отдать,
Чтобы встал передо мною жеребец, тот самый, рыжий,
Что намедни дон Альваро, отказался мне продать!"
Лишь сказал - и что за диво? Паланкин на перекрестке.
За узорной занавеской смех... Но вздох его прервал.
А навстречу, выбивая искры из дороги жесткой,
Скачет рыжий, о котором дон Рикардо вспоминал.
 
Подошли седло и сбруя, но не вденет ногу в стремя
Этой ночью кабальеро, не продолжит путь домой.
Повстречал он синьориту, что во власти держит Время,
Дарит, или отбирает у живущих под луной.
Может нежной быть, как дева, или призраком жестоким,
Манит ласково забвеньем, все в ней правда, без прикрас.
Не бросайся же словами, помни, странник одинокий,
Кто стоит на перекрестке, точно зная день и час.
 
Улыбнулась Нинья Бьянка, нежной ручкой поманила:
"Что ты медлишь, Дон Рикардо, подойди ко мне скорей.
Как я рада этой встрече, мне в пути тоскливо было,
Стань попутчиком Сантиты, скуку смертную развей."
Кабальеро был не промах, сразу принял приглашенье.
В паланкине на подушках почему не отдохнуть?
Их союз на редкость прочен: и любовь, и уваженье.
С той поры для Ла Муэрте стал земной приятен путь.
Так и странствуют по свету дон Рикардо и Сантита
Он ее зовет ее "Cariño", говорит ей " Mi amor"
А она его "Cielo, Mi tesoro, Mi osito "
 
И счастливей этой пары мир не знает до сих пор.