Сикстинская Капелла (перевод с англ.)
Всяк, кто в Сикстинскую Капеллу попадает,
Забудет думать о людских страданьях.
Кто верит истинно, других не осуждает,
Увидит Путь, Начало морозданья ,
Творца, его деяний бесконечность.
И ко Вселенной прикоснется вечность.
На стенах фрески – все сомненья тают
Они глядят задумчиво и строго.
И не страшна в небытие дорога.
Прекрасно Микеланджело творенье,
Во всём величии картина предстаёт.
Ошеломляюще воздействует! Смирение
Без проволочек мысли ход даёт.
Вот Бог, перстом своим касаясь сына,
Внимает трепету души. И жизнь - в полёт.
С уходом в мир иной же плоть остынет,
Дух наш способность вечным быть найдёт.
Людские формы, Присно и Отныне,
Обретши душу, будут долго жить .
Пока ту душу грозно не отнимет
Рука, карающая тех, кто шёл грешить.
Вашингтон Олстон
On A Falling Group In The Last Judgment Of Michael Angelo, In The Cappella Sistina
How vast, how dread, o'erwhelming, is the thought
Of space interminable! to the soul
A circling weight that crushes into naught
Her mighty faculties! a wondrous whole,
Without or parts, beginning, or an end!
How fearful, then, on desperate wings to send
The fancy e'en amid the waste profound!
Yet, born as if all daring to astound,
Thy giant hand, O Angelo, hath hurled
E'en human forms, with all their mortal weight,
Down the dread void,-fall endless as their fate!
Already now they seem from world to world
For ages thrown; yet doomed, another past,
Another still to reach, nor e'er to reach the last!