Гном и мышь (перевод с англ.)

Гном и мышь (перевод с англ.)
Беспечный, наивный, маленький гном
Надолго оставил свой крошечный дом.
Отправился в дождь погулять,
Грибочков в траве поискать.
 
А ливень сильней и сильней.
Он топит дороги аллей.
Вот гром прогремел, и гном побежал,
И пятки сверкали, от страха визжал.
 
Запнулся наш гном, провалился,
У мышки в норе очутился.
Храпела безумно огромная мышь.
Слегка испугался наш нежный малыш.
 
Проснулась и ласково молвит она:
"Чего же ты мокрый стоишь у окна?
Садись-ка, любезный сосед мой, к камину,
Прогрей- ка озябшую мокрую спину".
 
С улыбкою странною мышь говорит:
"Как видишь - мой дом на отшибе стоит.
Ни влево, ни вправо здесь нету жилья.
Закончилась гномик свобода твоя!
 
В норе безопасно, но я здесь грущу.
Выходит домой я тебя не пущу".
Вот спать улеглись. Гном проснулся в ночи.
А мышь не храпит. Почему-то молчит.
 
И гном догадался, что в поле она.
Пошла раздобыть хоть немного зерна.
Он листик, что ковриком был, подобрал,
На ветку надел и домой побежал.
Он вовсе не вымок! Тут понял чудак –
Что зонт изобрёл, не иначе. Вот так!
 
Оливер Герфорд
«Dwarf and Mouse»
On the road, caught by heavy rain,
Crawled under the toadstool frightened dwarf.
There’s a huge sweet snoring mouse!
— Here is a neighborhood … —
I thought the kid.
Sneezed out of fear, he wanted to run away,
But the house far away, and the rain is unpleasant!
Shelter is not visible
Neither left nor right …
But this little girl smiled slyly,
Toadstool plucked and, pleased with himself,
Under the roof safely
Returned home.
I woke up in the meantime the mouse in a field,
Clasped her hands, seeing grebes,
Excited, shout to the whole forest:
— Is this a dream?
So once the umbrella
Invented!