Улыбка (перевод с англ.)

Улыбка (перевод с англ.)
Ты улыбаешься, и говорят мне губы
О том, что расцвела твоя душа.
Сойдёт с лица улыбка, дуя в трубы,
Колышут воздух ангелы , спеша…
 
И сжалось сердце бедное, не может
Понять причину горестей моих,
Когда уйду я, Бог посмотрит строже
На плиты, на ограды, на цветник.
 
Ему ты улыбнешься, развевая
По ветру мыслей скорбный хоровод.
И я свою отсрочку принимаю.
Проходит в жизни всё… И боль пройдёт.
 
Летят века. В подземном царстве реки
Другой имеют времени отсчёт.
Улыбка говорит о человеке:
Какой он есть и чем теперь живёт.
Считаю дни, житейские заботы.
Живу, мечту одну в душе храня:
Когда уйду, пусть улыбнется кто-то
И радуется солнцу за меня.
 
Вашингтон Олстон/ Washington Allston, (5 ноября 1779 года — 9 июля 1843 года) — американский поэт и художник
A Smile
A smile!-Alas, how oft the lips that bear
This floweret of the soul but give to air,
Like flowering graves, the growth of buried care!
Then drear indeed that miserable heart
Where this last human boon is aye denied!
If such there be, it claims in man no part,
Whose deepest grief has yet a mirthful bride.
For whose so many as the sad man's face?
His joy, though brief, is yet reprieve from woe;
The waters of his life in darkness flow;
Yet, when the accidents of time displace
The cares that vault their channel, and let in
A gleam of day, with what a joyous din
The stream jets out to catch the sunny grace!