Не отринь меня, Господи...(перевод с англ.)

Не отринь меня, Господи...(перевод с англ.)
Не отринь меня, Господи, грешную!
Не иссякнет пусть милость твоя.
Крест свой тяжкий несу я по-прежнему,
Дух же твой поднимает меня…
Поднимает, когда так слаба я,
И болезни и страхи грызут.
Снова песнь о тебе я слагаю.
Знаю, Боже, укажешь маршрут!
 
Я, как странник, во мраке кромешном,
Путь искала, скорбя и моля.
Не отринь меня, Господи, грешную!
Не иссякнет пусть милость твоя.
 
И когда беспризорному сердцу
Будет камень последний приют,
Я услышу шаги твои в небе,
Гимн, что Ангелы дивно поют.
 
Милосердие - дар твой безбрежный!
Бодрость мысли и стойкость ценя,
Не отринь меня, Господи, грешную!
Не иссякнет пусть милость твоя.
 
В джунглях каменных вечных гонений
Ангел твой подставляет крыло,
Чтоб подняться над бездною мнений,
Чтобы мне хоть чуть-чуть, но везло!
 
Я лечу, поднимаясь неспешно.
Звезды ждут, и зовут, и манят!
Не отринь меня, Господи, грешную!
Не иссякнет пусть милость твоя.
 
Сара Фуллер Флауэр Адамс
Nearer, my God, to Thee
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
E'en though it be a cross
That raiseth me:
Still all my song shall be
Nearer, my God! to Thee,
Nearer to Thee.
Though, like the wanderer,
The sun gone down,
Darkness be over me,
My rest a stone;
Yet in my dreams I'd be
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee.
Then let the way appear
Steps unto heaven;
All that Thou sendest me
In mercy given:
Angels to beckon me
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee.
Then with my waking thoughts
Bright with Thy praise,
Out of my stony griefs
Bethel I'll raise;
So by my woes to be
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee.
Or if on joyful wing,
Cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot,
Upward I fly:
Still all my song shall be,
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee.