Ода осени (перевод с англ.)
Туманов утренних задумчива покорность.
И в блеске солнца наливаются плоды.
Ещё не так прилипчив дождик вздорный,
И золотятся радостью сады!
И получив в лучах благословенье,
Сияет виноградная лоза,
И по соломенным карнизам ждёт движения,
Свет излучают осени глаза…
Всё здесь теплом пронизано, покоем!
Хрестоматийные английские сады…
Орехи спелые сорви своей рукою.
И ядра сладкие вкушай без суеты.
Усеяны плодами яблонь ветки,
Согнулись бедные под тяжестью плодов.
И тыквы пухлые кичатся ярким цветом,
И море увядающих цветов.
Напьются пчёлы до сыта нектаром,
Под щебетанье ласковое птиц
Танцует осень под мотивчик старый,
Смахнув дождинку светлую с ресниц.
Джон Китс
«Ode to autumn»
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.