перевод стихотворения ЖИТТЯ ПОТРОХУ ЗМІНЮВАЛО МОДИ...А Жиго
ЖИТТЯ ПОТРОХУ ЗМІНЮВАЛО МОДИ...
Життя потроху змінювало моди,
Безсмертний час від стомленості млів,
Дивилися з минулого народи
Зіницями пожовклих черепів,
Старе рипіло колесо сансари
(комусь не пощастить – ото печаль…)
Сліпців духовних бігали отари,
Через святих Господь читав мораль,
З натхненням розкидалося каміння,
Весна сади топила у красі,
І знов у двері стукало Спасіння,
Та надто тихо – чули не усі…
Перевод.
Жизнь понемногу поменяла моды,
А время от усталости сомлело.
Из прошлого глядят на нас народы
Глазами черепов, что пожелтели.
Скрипело тихо колесо сансары,
( Не повезёт кому-то - вот печаль),
Слепцов духовных бегали отары.
Через святых Господь читал мораль
.
Разбрасывались камни с вдохновением,
Весна сады топила в красоте,
Стучало снова в двери к нам Спасение,
Да слишком тихо - слышали не все.......
Отзывы
Просто Икока12.07.2017
Очень красиво получилось, Михаил!
Швейбиш Михаил Алексеевич12.07.2017
Посмотри в переводах я Элис переводил -лучше получилось.
Швейбиш Михаил Алексеевич12.07.2017
Ой, спасибо.
Просто Икока12.07.2017
Бегу.
Серёгин Сергей13.07.2017
Хороший перевод с передачей не только смысла, но и выразительности образов. Но, к сожалению, в первом катрене нарушены авторские и размер, и ритм. Я полагаю, что так делать ни в коем случае нельзя. Надо искать близкие по смыслу слова, образы на русском, но никак не нарушать авторский стиль! Кстати, у меня есть девять переводов с украинского - когда-то и я этим баловался). Они в отдельной папке, если интересно. Если, конечно, уже не прочли их).
Швейбиш Михаил Алексеевич13.07.2017
Сергей, я это знаю.Но не получилось в 1 катрене сохранить.Поэтому все переводы сначала автору шлю. Саша одобрил.
Серёгин Сергей13.07.2017
О! Круто! С автором знакомы!) А я вот переводил Лину Костенко, пытался через ее знакомых с ней связаться - не получилось, увы((. Надеюсь, в курсе, кто это?) Очень знаменитая украинская поэтесса! Кстати, пишет фантастически! Но и этот стих очень хорош! Мне он понравился и на том, и на другом языке!)))
Швейбиш Михаил Алексеевич13.07.2017
Александр тоже очень хорош.Я перевожу, потому что он в основном на украинском пишет. Он построчный перевод мне шлёт, когда прошу, а я пишу.Хочется, чтобы , хоть так, его оценили.Если хватит моих слабых сил.Её не знаю.Она в Поэбуке есть?
Серёгин Сергей13.07.2017
Ты шутишь?) Это корифей современной украинской литературы!!! Как у нас, например, Рождественский, Евтушенко... Да и старенькая она уже... Зайди ко мне - погляди, если интересно. Она пишет исключительно на ридний мови. Её многие переводят, но часто неудачно, на мой взгляд, тогда и я подключаюсь. На этот момент 5-6 стихов перевел.
Серёгин Сергей13.07.2017
Ой, я как-то незаметно перешел на Ты). Прошу пардона, если что...)))
Андрей Теплов13.07.2017
Браво и Автору, и интерпритатору))
Жизнь понемногу изменяла моду,
И ход времен в усталости застыл.
Из прошлого глядели вдаль народы,
Глазницами желтеющих могил...
Как вариант))
Элис13.07.2017
Михаил, спасибо Вам за прекрасный перевод стихотворения Жиго Александра. Он талантливый автор, а его украинская поэзия очень особенная, способная затронуть самые глубокие струны души.
Швейбиш Михаил Алексеевич13.07.2017
Леночка, я специально его перевожу, чтобы народ знал, какой он талант.Предложил всё переводить по подстрочникам, но он не высылает.Вам тоже готов.
Элис13.07.2017
Спасибо, добрая Вы душа!
Швейбиш Михаил Алексеевич13.07.2017
Да нет.Просто самому интересны его стихи. А переводить очень нравится.Даже не переводить, а из подстрочного перевода стихи делать.Высылайте свои стихи с подстрочником, раз он не очень хочет.

