Издать сборник стиховИздать сборник стихов

перевод стихотворения ЖИТТЯ ПОТРОХУ ЗМІНЮВАЛО МОДИ...А Жиго

ЖИТТЯ ПОТРОХУ ЗМІНЮВАЛО МОДИ...
 
 
Життя потроху змінювало моди,
Безсмертний час від стомленості млів,
Дивилися з минулого народи
Зіницями пожовклих черепів,
Старе рипіло колесо сансари
(комусь не пощастить – ото печаль…)
Сліпців духовних бігали отари,
Через святих Господь читав мораль,
З натхненням розкидалося каміння,
Весна сади топила у красі,
І знов у двері стукало Спасіння,
Та надто тихо – чули не усі…
 
Перевод.
Жизнь понемногу поменяла моды,
А время от усталости сомлело.
Из прошлого глядят на нас народы
Глазами черепов, что пожелтели.
 
Скрипело тихо колесо сансары,
( Не повезёт кому-то - вот печаль),
Слепцов духовных бегали отары.
Через святых Господь читал мораль
.
Разбрасывались камни с вдохновением,
Весна сады топила в красоте,
Стучало снова в двери к нам Спасение,
Да слишком тихо - слышали не все.......
Отзывы
Очень красиво получилось, Михаил!
Посмотри в переводах я Элис переводил -лучше получилось.
Бегу.
Хороший перевод с передачей не только смысла, но и выразительности образов. Но, к сожалению, в первом катрене нарушены авторские и размер, и ритм. Я полагаю, что так делать ни в коем случае нельзя. Надо искать близкие по смыслу слова, образы на русском, но никак не нарушать авторский стиль! Кстати, у меня есть девять переводов с украинского - когда-то и я этим баловался). Они в отдельной папке, если интересно. Если, конечно, уже не прочли их).
Сергей, я это знаю.Но не получилось в 1 катрене сохранить.Поэтому все переводы сначала автору шлю. Саша одобрил.
О! Круто! С автором знакомы!) А я вот переводил Лину Костенко, пытался через ее знакомых с ней связаться - не получилось, увы((. Надеюсь, в курсе, кто это?) Очень знаменитая украинская поэтесса! Кстати, пишет фантастически! Но и этот стих очень хорош! Мне он понравился и на том, и на другом языке!)))
Александр тоже очень хорош.Я перевожу, потому что он в основном на украинском пишет. Он построчный перевод мне шлёт, когда прошу, а я пишу.Хочется, чтобы , хоть так, его оценили.Если хватит моих слабых сил.Её не знаю.Она в Поэбуке есть?
Ты шутишь?) Это корифей современной украинской литературы!!! Как у нас, например, Рождественский, Евтушенко... Да и старенькая она уже... Зайди ко мне - погляди, если интересно. Она пишет исключительно на ридний мови. Её многие переводят, но часто неудачно, на мой взгляд, тогда и я подключаюсь. На этот момент 5-6 стихов перевел.
Ой, я как-то незаметно перешел на Ты). Прошу пардона, если что...)))
Браво и Автору, и интерпритатору)) Жизнь понемногу изменяла моду, И ход времен в усталости застыл. Из прошлого глядели вдаль народы, Глазницами желтеющих могил... Как вариант))
13.07.2017
Михаил, спасибо Вам за прекрасный перевод стихотворения Жиго Александра. Он талантливый автор, а его украинская поэзия очень особенная, способная затронуть самые глубокие струны души.
Леночка, я специально его перевожу, чтобы народ знал, какой он талант.Предложил всё переводить по подстрочникам, но он не высылает.Вам тоже готов.
Элис13.07.2017
Спасибо, добрая Вы душа!
Да нет.Просто самому интересны его стихи. А переводить очень нравится.Даже не переводить, а из подстрочного перевода стихи делать.Высылайте свои стихи с подстрочником, раз он не очень хочет.