Элегия-2
Забирались на колени,
Ждали песни колыбельной -
Было так давным-давно.
Синий свет скрипя струится,
В поле серая волчица
Скачет всё равно.
Пожелтела зелень в осень.
Мокрый снег с крылечка сбросим
С солью заодно.
Лист ушёл на дно...
Ветер прыгает в качелях.
Очень рано облетели
Зимние цветы.
На столе лежит записка:
Надо ехать. Вечер близко -
Смотрит с высоты.
Волка след исчез в овраге
Чёрной строчкой по бумаге.
Не уйдёшь и ты,
Гений немоты...
Минералы и коренья,
Блеск воды и роз цветенье -
Всё осталось там,
Где лежали и сидели,
Наблюдая жизнь капели.
Жизнь дана не нам...
Лучик солнца еле дышит
На железных рёбрах крыши,
Падает к ногам
С тенью пополам.
Жёлтые проёмы окон
Смотрят вежливо на локон
Палевых волос.
На деревья снег ложится.
Скоро инеем ресницы
Выбелит мороз.
Закрывай глаза и слушай:
Чью-то выстывшую душу
Ветер вдаль понёс.
Свистнул паровоз...
Отзывы
Песни Давида05.01.2018
Это интересная поэзия.
Воображение много разного намешивает,
и всё это совмещается с большим вкусом.
Для меня, как для песенника разные размеры в одном произведение
понятны и желаемы. Тем более что здесь всё уместно.
Интересно то, что рассматривая каждое чётное четверостишие как припев - произведение готовая песня. Но учитывая то, что припевы все разные, стихотворение живёт как самостоятельное цельное и законченное произведение и без музыки.
Очень удачная работа.
Блинов Алексей05.01.2018
Интересно соотношение с песней. Я об этом как-то не подумал.
Песни Давида05.01.2018
Если музыкально решать, этот текст можно разбить на разные блоки, которые могут соответствовать разным мелодическим и гармоническим фрагментам. Поверьте, нанизывать текст на музыку, или наоборот, пытаться нарядить в музыку готовый текст - это очень занимательно!)))
Блинов Алексей05.01.2018
Верю. Потому что совершенно не представляю себе, как это может делаться. Впрочем, я старался, чтобы мои переводы текстов песен попадали в оригинальную музыку. Вроде бы, получилось.
Песни Давида05.01.2018
Переводы песен, в этом смысле - высший пилотаж. Я создавал зеркальные варианты своих песен - переводил с русского на английский и честно должен признаться в том, что это очень непростая задача. Если переводить так, чтобы перевод был литературным, т.е. звучал бы на другом языке так естественно, как будто был первично на нём написан, сохранял бы построчный смысл оригинала, и был бы в рифму и точно попадал в размер мелодии. А самое трудное, это найти такие слова, ударения в которых будут точно соответствовать сильным нотам мелодии.
Если Вам это удаётся - Вы большой молодец.
Блинов Алексей05.01.2018
Да нет, я переводил на родной язык с языка тоже не чужого. Было не сложно.
Шаишмелашвили Эдуард10.01.2018
Красиво!

