РОНСАР - МАРИ
Cependant que tu vois le superbe ravage
De la riviere Tusque,et le mont palatin,
Et que l'air de Latins te fait parler latin,
Changeant `a l’estranger ton naturel langage.
Une fille d’Anjou me detient en cervage,
Ores baisant sa main et ores son tetin.
Et ores ses beaux yeux,aster de mon destin.
Je vy, comme l’on dit, trop plus heureux que sage.
Tu diras ;* Maigni,lisant ces vers ici:
«C’est grand cas que Ronsard est encore amourreux!»
Mon Bellay,je le suis,et le veux estre aussi
Et ne veux confesser qu’amour soit malheureux,
Ou si c’est un Malheur,baste,je delibere
De vivre malheureux en si belle misere.
*/Увы,буквы с надстрочными и подстрочными знаками набранного французского текста не воспроизводятся. Вместо них "вылезает" точка с запятой. Прошу извинить!
В то время, когда /между тем, как/ ты видишь перед собой пышный /прекрасный/берег реки Туск и гору Палатин, в то время, когда воздух латинян «заставляет тебя» говорить на латыни, изменяя твоему природному языку на чужбине
Девица из Анжу ослабляет мне «крепостную зависимость». Целуя ее руки и груди и ее прекрасные глаза, светила моей судьбы, я слышу, как обо мне говорят: более счастлив, нежели мудр/умен/.
Ты скажешь Маньи, читая эти стихи здесь: «Это замечательный случай, то, что Ронсар все еще влюблен.» Мой Белле, я ему следую и для него /?/ хочу быть тем же.
И я не хочу признать, что любовь приносит несчастье, что это беда, вьючная корзина. Я принимаю решение «жить несчастным» в таком прекрасном горе /страдании/
Меж тем как ты глядишь на берег Туск-реки
И Палатин-гору, живя в краю латыни,
Не слыша речь француза на чужбине,
Изнемогая духом от тоски,
Девица из Анжу дает мне две руки
И дарит мне глаза. Я их лобзаю ныне,
Огни моей судьбы, и, раб моей рабыни,
Рассудку предпочел тепло ее щеки.
Представишь ты Маньи, читая эти строки,
Как невидаль,обман,что я еще влюблен.
Люблю, люблю, Белле! И пьян от сей мороки.
То не лавина, не кошмарный сон,
Не вьючная корзина – это счастье.
Я и за трон не сброшу бремя страсти.
или такой вариант
В тот самый час, когда глядишь на склон реки
И Палатин-гору ты хвалишь на латыни,
Родной язык сменив на папский на чужбине,
И воздух латинян изводишь на зевки,
У девы из Анжу, чьи рученьки мягки,
Их и глаза лижу – вот как тужу я ныне.
Белле,я не блажу, нет. Разума гордыней
Совсем не дорожу. Мне святы губ тиски.
Воскликнешь ты, Маньи читая строчки эти:
« Подумай-ка, Ронсар по- прежнему влюблен!»
О да,Белле, люблю . Пленен. Пишу сонеты.
Я не несчастен, не терплю урон -
Я с удовольствием любовный вьюк влачу.
Сто лет любить хочу. Я не шучу.
Marie, lev;s-vous, vous estes paresseuse,
Ja la gaye alouette au ciel a fredonn;,
Et ja, le rossignol frisquement jargonn;,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronn;,
Et voz oeillets aim;s, ausquels av;s donn;
Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse.
Hyer en vous couchant, vous me fistes promesse
D'estre plus-tost que moi ce matin eveill;e,
Mais le someil vous tient encor toute sill;e:
Ian, je vous punirai du pech; de paresse,
Je vois baiser cent fois vostre oeil, vostre tetin,
Afin de vous aprendre ; vous lever matin
Мари, вставайте, моя юная ленивица!. Уже веселый жаворонок запел в небесах и сладко «голосит» соловей, сидя под терновником, свою любовную жалобу.Вставайте! Пойдем посмотрим на травку с ее переливами и бутоны вашего красивого розового куста, увенчанные короной, на ваши сладкие гвоздики, которым подливали вчера воду из руки, такой мечтательной, вчера вечером, ложась спать, вы заклинали ваши глаза раньше, чем проснулся я сегодня утром. Но спать до рассвета /?/ девушкам-грациям. Вы еще держите глаза закрытыми –от сладкого сна. Сюда! Сюда! Чтобы я целовал вас и вашу прекрасную грудь сто раз, дабы научить вас вставать утром.
Мари-лентяйка, хватит спать!Вставайте!
Уж жаворонок пел вам – спали вы.
Уж соловейка, менестрель любви,
Чарует розу жалобой. Вставайте!
Как жемчуга, блестит трава. Вкушайте
Дыханье роз.Они молчат, увы.
Спать дальше – бросьте вон из головы!
Гвоздики пить желают!..Поспешайте.
Вчера, ложась в постель, клялись не вы ли
Встать утром до меня?..И вот вы спите!
Как ни бужу вас, глазки не открыли.
Красавица, проснитесь и идите
Сюда! Я зацелую вашу грудь
И вы тогда не сможете заснуть.
Chanson
Bon jour mon cueur, bon jour ma doulce vie.
Bon jour mon oeil, bon jour ma chere amye,
H; bon jour ma toute belle,
Ma mignardise, bon jour,
Mes delices, mon amour,
Mon dous printemps, ma doulce fleur nouvelle
Mon doulx plaisir, ma douce columbelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle,
Bon jour, ma doulce rebelle.
H; fauldra-t-il que quelcun me reproche
Que j'ay vers toy le cueur plus dur que roche
De t'avoir laiss;, maitresse,
Pour aller suivre le Roy,
Mandiant je ne s;ay quoy
Que le vulgaire appelle une largesse?
Plustost perisse honneur, court, et richesse,
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Ma doulce et belle deesse.
Песня
Здравствуй, мое сердце, здравствуй моя сладкая жизнь, здравствуй, мой взор, здравствуй, моя дорогая подруга! Здравствуй, вся моя прекрасная кокетка, здравствуй, мое наслаждение /моя отрада/, моя любовь, моя добрая теплая весна, мой нежный цветочек, мое удовольствие, моя ласковая голубка, мой воробышек, моя милая горлица! Здравствуй, моя сладкая мятежница. Мне хочется умереть, когда меня упрекают в том, что мое «служение» тебе холоднее, чем камень. Покидаю тебя, моя повелительница, чтобы ехать к королю и искать /добиваться/…Я не знаю, каким словом назвать щедрость /короля? -В.И./ Скорее погибнут /будут уничтожены/честь, двор и богатство, чем я тебя когда-нибудь оставлю для благ, моя прелестная богиня.
Здравствуй, дорогая! Здравствуй, жизнь моя!
Здравствуй, взор прелестный, солнце бытия!
Здравствуй, цветик нежный! Здравствуй, радость дней!
Здравствуй, вихрь мятежный! Мед моих очей,
Наслажденье, здравствуй! Милая кокетка,
Щебетунья, здравствуй!Здравствуй, сердцеедка!
Вся моя прекрасная, здравствуй! Песнь моя,
Здравствуй! Губки страстные, ласки вам, друзья!
Слышать не могу я вздорные упреки
В том, что дорогую сделал одинокой.
Королю служенье, грез моих принцесса,
Самоотверженья требует. Метресса,
Временами нужно ездить к королю,
Чтоб платить за ужин с той, кого люблю.
Жизнь отдам скорее, чем тебя покину
Для дворца ливреи, сладкая богиня!
Marie, ; tous les coups vous me venez reprendre
Que je suis trop l;ger, et me dites toujours,
Quand je vous veux baiser, que j'aille ; ma Cassandre,
Et toujours m'appelez inconstant en amours.
Je le veux ;tre aussi, les hommes sont bien lourds
Qui n'osent en cent lieux neuve amour entreprendre.
Celui-l; qui ne veut qu'; une seule entendre,
N'est pas digne qu'Amour lui fasse de bons tours.
Celui qui n'ose faire une amiti; nouvelle,
A faute de courage, ou faute de cervelle,
Se d;fiant de soi, qui ne peut avoir mieux.
Les hommes maladifs, ou mat;s de vieillesse,
Doivent ;tre constants : mais sotte est la jeunesse
Qui n'est point ;veill;e, et qui n'aime en cent lieux.
Мари, во всех поступках /действиях/ вы всегда начинаете меня порицать /осуждать/ за то, что я слишком легкомыслен /ветрен/и всегда мне говорите, когда я хочу вас поцеловать, что я был с моей Кассандрой и постоянно меня называете непостоянным в любви.
Я им хочу быть. Те мужчины, кои не позволяют захватить себя новой любви, очень даже неповоротливы /неуклюжи, тупы/. Верный /верность/, который хочет только единственную, не стоит того, чтобы с ним совершала прогулки Венера.
Это тот, кто не осмеливается завязать новую дружбу по недостатку мужества или ума, не доверяя себе/опасаясь себя/, кто не может иметь лучшего.
Мужчины больные или укрощенные старостью должны быть постоянными, но глупа молодость, которая не бойка/не жива и которая не любит в ста местах.
Ты вечно говоришь, что я непостоянен,
Когда тебя поцеловать желаю,
Мари, что я-де был стрелой Амура ранен,
Кассандре-де служил, остыл и вновь пылаю.
Хочу быть ветреным – я прямо заявляю.
Кто постоянен – туп тот, как крестьянин,
Кто к новой музе не протягивает длани,
В прогулках пара чья – Венера пожилая.
Не вызывает у меня большой приязни,
По малости ума ли, из боязни,
Не делающий новое признанье.
Обузданные старостью, больные
Пусть чтут единую любовь, но молодые
Глупеют, подавив свои желанья.
или
Вы осуждаете меня, Мари, всегда
За легкомыслие и ветреность, зовете
Непостоянным. Подойди я вас когда
Поцеловать –Кассандрой попрекнете.
Хотел бы верным быть, но страсть сильнее плоти.
Глупеем мы, для нас,мужчин,- беда
Зов сердца подавить. Во вред узда.
Мужчины чахнут, как вы не поймете?
В ком дух не в состояньи по причине
Ума отсутствия и мужества в мужчине
Открыться новым чувствам,- недостоин
Забот Венеры вовсе. Лишь больной
Да старый – раб одной, а молодой –
Тот глуп, когда сто свадеб не устроит.
Epitaphe de Marie
Cy reposent les oz de toy, belle Marie,
Qui me fis pour Anjou quitter le Vandomois,
Qui m'eschauffas le sang au plus verd de mes mois,
Qui fus toute mon coeur, mon sang, et mon envie.
En ta tombe repose honneur et courtoisie,
La vertu, la beaut;, qu'en l'ame je sentois,
La grace et les amours qu'aux regards tu portois,
Tels qu'ils eussent d'un mort resuscit; la vie.
Tu es belle Marie un bel astre des cieux:
Les Anges tous ravis se paissent de tes yeux,
La terre te regrette. O beaut; sans seconde!
Maintenant tu es vive, et je suis mort d'ennuy.
Ha, siecle malheureux! malheureux est celuy
Qui s'abuse d'Amour, et qui se fie au Monde.
Здесь отдыхают твои кости, прекрасная Мари, заставившая меня для Анжу покинуть Вандомуа, зажегшая мне кровь в самый зеленый из моих месяцев, наполнившая собой мое сердце, мою кровь и мои желания.
В твоей могиле отдыхают /покоятся/ честь и галантность,
добродетель и красота, которые я чувствовал в душе, грация и любовь, которые ты носила во взглядах, такие, кои из смерти могли бы воссоздать жизнь.
Ты прекрасна, Мари, прекрасная звезда неба. Ангелы, совершенно очарованные, пролетают перед твоими глазами. Земля о тебе сожалеет О красота без « секунды»! /без повторения? –В.И./
Теперь жива ты, а я мертв от тоски/досады/. О, несчастный век! Несчастен всякий, кто заблуждается/ в представлениях/о любви и кто полагается на этот мир.
Здесь косточки лежат твои, Мари Дюпен,
Чей лучезарный день залетной птицей минул.
Для дивных чар Ронсар Вандомуа покинул
В его цветущий май, попал в любовный плен.
Землей засыпаны достоинства камен,
Любовь и красоту в могилу рок низринул.
Твой взор был так хорош, когда мой взор отринул,
Что в рай мог возносить, мог пересилить тлен.
Прекрасная Мари, небесная звезда,
На землю не вернется никогда.
Зрит восхищенных ангелов полет.
Ронсар скорбит. Ты для него – живая.
Он без тебя – мертвец. Где солнце мая?
Где свет любви? Мечта о счастье врет.