Бодлер. Из "Цветов зла". "Альбатрос"

Бодлер. Из "Цветов зла". "Альбатрос"
L'Albatros
 
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
…………………………….....
 
Одним посреди океана, матросам,
Плывущим над темной пучиной, порой
Приходит желанье поймать альбатроса,
За лапу схватив, поразвлечься игрой.
 
Удачливый с силой на палубу бросит,
Ударив, слепящих небес короля;
На крылья, два длинных, как весла, глаз косит.
Не сможет такой улететь, воскрыля.
 
Какая печальная жалкая птица!
Уродом стал белый красавец морей.
Глумясь, захромал моряк. Не совестится.
Сжал клюв. Матросня веселится. О кей!
 
Поэт, ты терзаемой птице подобен:
Король в небесах, не боящийся гроз
И бурь, на земле ты - в цепях, «тихоходен»,
Осмеян. Освистаны крылья, песнь грез.