Бодлер. Из "Цветов зла". "Вампир" /с франц./

Le Vampire
 
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
 
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
 
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!
 
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
 
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
 
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!»
 
 
 
Вошла, как лезвие ножа,
В мое измученное сердце
Так демоны летят, кружа
В мозг спящего - разъесть, как перцем
 
Униженный мой скорбный дух,
Ты сделала уютным ложем.
Светильник разума потух.
На пленника я стал похожим
 
В цепях, безвольней игрока
И пьяницы, раба бутылки.
Ты мне , судьба, мой бич, мерзка
Будь проклята твоя ухмылка!
 
Взываю к яду и мечу.
« Освободи от пут, отрава! -
Молю!.. .Меч, отсеки, шепчу.
ей руку!..Я - без сил. Удава,
 
Сжимающего грудь, срази!»
В ответе мне звучит презрение,
как приговор: «Себя пронзи!..
Слабак, ты обречен. Мучение
 
ты заслужил. Он, твой вампир,
Воскреснет. И вмешайся мы -
Вернется на кровавый пир,
Твоим дыханием, из тьмы."