Ах, инч лав эн (Ах, как хорошо). Песня на стихи Ованеса Туманяна. Перевод с армянского

Ах, инч лав эн (Ах, как хорошо). Песня на стихи Ованеса Туманяна. Перевод с армянского
Հովհաննես Թումանյան, Ախ, ինչ լավ են
 
Ախ, ինչ լավ են սարի վրա
Անցնում օրերն անուշ, անուշ,
Անրջային, թեթևասահ
Ամպ ու հովերն անուշ, անուշ:
 
Ահա բացվեց թարմ առավոտ,
Վարդն է թափում սարին-քարին,
Շաղ են շողում ծաղիկ ու խոտ,
Շնչում բուրմունք եդեմային:
 
Ախ, ինչ հեշտ են սարի վրա
Սահում ժամերն անուշ, անուշ,
Շվին փչեց հովիվն ահա,
Աղջիկն ու սերն անուշ, անուշ:
 
____________________________________________
 
Ованес Туманян. Ах, как хорошо
 
Как хорошо в наших горах,
Дни чередой идут-идут.
Сны и мечты, как облака,
Ветру вослед бегут-бегут.
 
Ах, вот опять Солнце взошло,
В розы камней цвет обратив.
Травы-цветы блещут росой,
Еле дышу, всё позабыв.
 
Ах, как легко в наших горах,
За часом час тихо идёт.
Где-то вдали шви* пастуха
Нам о любви поёт-поёт.
________
*Шви – род свирели.