Издать сборник стиховИздать сборник стихов

8. Письмо Трелони

8. Письмо Трелони
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)
 
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
 
Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».
 
Иллюстрация из сети Интернет:
 
Часть 8. Письмо Трелони.
 
Начальные планы пришлось изменить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В Бристоле трудно сразу найти,
Моряков не пьющих рому.
 
Планы планами, но жизнь сама,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вносит препоны и кутерьма
Пьянит подобно рому.
 
Доктор Ливси в Лондоне смог,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Найти замену себе на срок
Похода на Остров Сокровищ.
 
Сквайр Трелони в Бристоле осел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он много трудился и много ел
Стряпни во славу бога.
 
Джон Хокинс в усадьбе как пленник жил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он карту Флинта так изучил,
Что видел её, как живую.
 
Мечтал о неведомых он островах,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
О скрытых сокровищах и парусах,
О славе, победах и подвигах.
 
Егерь Редрут следил за ним,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ухаживал так, как ему господин
Приказывал перед уходом.
 
У Джима в мечтах остров кишел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
То дикарями, то хищным зверьём,
Не знавшим ружейного грому.
 
В мечтах своих Джим героем был,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В них он бегал, летал и плыл,
Как тигр, как рыба, как голубь.
 
Неделя день за днём прошла,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И вот, наконец, письмо пришло
От сквайра из доков Бристоля.
 
«Корабль уже куплен и снаряжён,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Лучшей шхуны нигде не найти,
Повсюду, где жаждут рому.
 
Блендли, делец, «Испаньолу» продал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Стоило только ему намекнуть
И руки покрылись дрожью!
 
Шхуну продал он втридорога,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но это, бесспорно, всё клевета,
Зато не нужно к другому.
 
Я сам матросов нашёл шестерых,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А Блендли, делец, - всех остальных
В команду ко мне – адмиралу.
 
Наш кок жил на суше, таверну держал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Жизни пиратской Сильвер не знал,
Но кланялся богу морскому.
 
Сильвер Джон не имеет ноги,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«Долговязым» зовут его моряки,
Служил он адмиралу Хоку.
 
Джон Сильвер вмиг собрал экипаж,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Самых смелых и лихих моряков,
Из всего бристольского сброду.
 
Отчаянны все и все храбрецы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Дадут отпор любому, в лицо
Плеснув для верности рому.
 
Опасное дело ждёт в море нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Готовы ли мы на абордаж,
Если мы не любим рому?».
 
Так описал всё сквайр Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Редрут и Джим это прочли,
Залпом, как кружку рому.
 
- Редрут, - задумчиво Джим сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Доктор Ливси будет не рад,
Сквайр Трелони выболтал тайну!
 
- А кто важнее: доктор ли сквайр?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сэр Трелони не должен молчать
Какому-то Ливси в угоду.
 
Письмо Трелони продолжая читать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джон Хокинс узнал, что шхуна их
Зовётся «Испаньолой».
 
Что двести тонн возмещает она,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что лучше её нет ничего,
Управится с ней и ребёнок.
 
Что медленно очень грузится груз,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Из сил уже выбился сэр Трелони,
Подбирая команду на шхуну.
 
Что встретил случайно сэр Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В порту человека, который помог
Чудесно решить все проблемы.
 
«В Бристоле нет того моряка,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Который не знал бы «Окорока»,
Как в шутку зовут его в доках.
 
Живя на суше, Сильвер смог,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Таверну нажить, капитал сколотить,
Жениться и всё это с ромом.
 
Он ногу оставил в страшном бою,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сражаясь за Англию рядом в рядах
Полков «бессмертного Хока».
 
«Я думал, сэр, что кока нашёл,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А как оказалось в лице его
Команду нашёл я до срока.
 
Джон Сильвер помог мне за несколько дней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Навербовать экипаж из лихих,
Просоленных смелых матросов.
 
Внешне они не красивы, увы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Зато по их лицам видно, - они
Готовы сражаться с фрегатом!
 
Джон Сильвер даже советовал мне,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кое-кого рассчитать из тех,
Которых я нанял прежде.
 
Он за минуту сумел доказать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что все они увальни, с ними нельзя
Идти в штормовую погоду.
 
Тронуло сердце моё лишь то,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что любит море этот кок,
Как хочет он с нами в море.
 
Джон Долговязый кормит меня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ем я, как бык, а сплю, как бревно,
В обнимку с бутылочкой рому.
 
Кружит мне голову не серебро,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
К чёрту сокровища! Бес мне в ребро!
Я в море хочу по любому!
 
Итак, милый Ливси, приезжайте скорей!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не тратьте вы время, скорее, скорей!
Я жду вас в доках Бристоля.
 
Джон Хокинс может съездить домой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Проститься с мамой и сразу ко мне,
Вместе с Редрутом, слугою.
 
Post scriptum. Забыл ещё вам сообщить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Нашёл капитана, он славный моряк,
Но крут он, как чёрт из рому!
 
Блендли в одном оказался прав,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Крутой капитана Смолетта нрав
Добавит всем в ром брому.
 
А я, Ливси, сам боцмана взял,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Умеет он на дудке играть,
Лучше любого другого.
 
Джон Сильвер сыскал нам штурмана,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он знает моря, его зовут,
«Непьющий штурман Эрроу».
 
Джон Долговязый отдал всё жене,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Таверну та прибрала к рукам,
И выгнала Сильвера в море».
 
Так в письме писал Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
О сборе «джентльменов удачи» в ночи
В старинной таверне Бристоля.
 
Представить нетрудно себе как письмо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вскружило всем головы и вознесло,
Всех вне себя от восторга.
 
Том Редрут, старик, ворчал и скулил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Боялся за сквайром он следовать в путь,
Но был он слугой по закону.
 
Джим Хокинс искал приключений в пути,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
С трудом он оставил мать позади
В трактире «Адмирал Бенбоу».
 
 
© Copyright: Александр Суворый, 2015
Свидетельство о публикации №215091801101