7. Карта Флинта

7. Карта Флинта
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)
 
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
 
Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».
 
Иллюстрация из сети Интернет: Карта "Острова Сокровищ".
 
Часть 7. Карта Флинта.
 
- Ну, доктор! Ну, сквайр! – в одно слово они,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Слыхали о Флинте? Ещё бы! Он был
Пиратским адмиралом Бенбоу!
 
- Топил он и грабил суда, корабли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Флинта боялись все как один,
Потому что не пил он рому.
 
- Я слышал о Флинте, в Англии, здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Но, вот вопрос: где деньги его?
Если не пил он рому?
 
- Деньги?! – сквайр взвился до небес,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Разве не поняли вы, что сказал Данс?
Деньги искали пираты!
 
- Кроме денег и рома, что нужно ещё?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Им, вам, мне и многим ещё
Сотням любителям рома.
 
- Деньги – всё, для таких как они!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Ради денег шкурой рискуют они!
Жгут, убивают и грабят!
 
- Самым жадным до денег был у них Флинт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Ради денег чужих и своих убивал,
Прятал деньги он в остров сокровищ!
 
- Сокровищ хотел он больше всего,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Он друзей своих губил для того,
Чтобы жить самому по-иному.
 
- Флинта мечты, увы, не сбылись,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Он спрятал сокровища и умер один
Промолвив: «Довольно рому…».
 
- Двадцать лет Флинт усердно ставил кресты,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На карте своей, рисуя нули
Миллионов пиратских дублонов.
 
- Мы скоро узнаем, ради чего,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Столько загублено жизни людской
И судеб поломано Флинтом.
 
- Вы так горячитесь, сэр Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что слова мне вымолвить не дали,
А ключ-то в моём кармане.
 
- Я бы хотел сейчас узнать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Где Флинт запрятал деньги свои
И как велики эти деньги?
 
- Если только в руках у нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Ключ от сокровищ, то немедленно я
Иду на остров сокровищ!
 
- В доках Бристоля найму я корабль,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Команду найму, корабль снаряжу и
Вас приглашаю со мною!
 
- Отлично! – сквайру доктор сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- В таком случае, если Джим со мной,
То вскроем пакет Билли Бонса!
 
Пакет был крепко нитками сшит,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Доктор ланцетом вскрыл пакет,
Вынул тетрадь и карту.
 
- Прежде всего, посмотрим тетрадь?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Доктор Джима подозвал к себе,
А сквайр встал за спиною.
 
Все с интересом смотрели в тетрадь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На первой странице кто-то пером
Черкал, будто чиркал огнивом.
 
Здесь была надпись, которую Бонс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Колол на руке своей иглой
И заливал синим ромом.
 
«Да сбудутся Бонса Билли мечты»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В тетради были ещё слова,
Другие и в том же роде.
 
«Штурман, мистер Уильям Бонс»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«У Пал-Ки он получил своё,
Всё, что ему причиталось».
 
Джим захотел узнать про того,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Которому всё причиталось и вот,
Что-то там «досталось»…
 
Затем в тетради вёлся учёт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Дата стояла, потом итог,
Денежный, как в торговле.
 
Вместо всяких слов везде,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Стояли крестики, много их
Было в записях Бонса.
 
Июня двенадцатого числа,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В тысяча семьсот сорок пятом году
Шесть крестиков «выпили рому»...
 
Судя по датам, почти двадцать лет,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Велись эти записи крест на крест,
И суммы писались крупнее.
 
- Ничего не пойму! – доктор сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Всё ясно как день! – сквайр отвечал,
Перед нами приходная касса!
 
- Крестики – это те, кто погиб,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Или потоплен, ограблен, убит,
А цифры – доля Бонсу!
 
- «Против Каракаса» - так, например,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Гибели судна и моряков
Бонс обозначил место.
 
- Правильно, сэр! – доктор признал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Билли Бонс ведь штурманом был,
Опытным, судя по строю.
 
- Ряды этих сумм постоянно росли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- По мере того как чин его рос,
Росла и доля горою.
 
Дальше в тетради таблица была,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Для перевода кура валют
Пиастров, дублонов и ливров.
 
Доктор воскликнул: - Какой человек!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Его не обманешь на курсе монет,
Он знает фунту цену!
 
- Теперь – с нетерпеньем сквайр произнёс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Посмотрим на карту, ведь там нас ждёт
Ключ к сокровищам Флинта!
 
Сургуч запечатал конверта края,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ливси осторожно печати сломал,
На стол выпал лист бумаги…
 
Остров на карте пять миль в ширину,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вздыбился в море, как пьяный дракон,
Напившийся жгучего рому.
 
Гора в середине и гавань внизу,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Крестик кровавый и тропка к нему,
Как путь к чудесному дому.
 
«Главная часть сокровища здесь»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Почерк Флинта на зависть всем,
Не брызгался брызгами рому.
 
«Высокое дерево на «Подзорной трубе»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«Остров Скелетов» на юго-восток,
И путь в десять футов к гробу».
 
«В северной яме тьма серебра,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
От чёрной скалы, если стать к ней лицом,
Не сыщешь её по-другому».
 
«На четверть румба к северу путь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На «Северный мыс» к песчаным холмам,
Где жертва пиратскому богу».
 
И всё, - эти записи кончились здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но краткость их и тайный смысл
Довел всех до восторга.
 
- Сокровища наши! – Ливси сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Ах Ливси, друг мой, бросайте всё,
Я еду в Бристоль за судном!
 
- Я адмирал! - сквайр ликовал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джим – юнга, врач - Ливси, корабль за мной,
И в путь, подальше от дому!
 
- Попутный ветер домчит нас туда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Добудем сокровища мы без труда,
И выпьем на радостях рому!
 
- Монет будет столько, что мы с головой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Купаться в них будем и в море швырять
Гинеи, пиастры, дублоны!
 
Сокровища манят, сокровища ждут,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но есть среди нас обязательно плут,
Который подвластен рому.
 
- Да, Трелони, сэр, я с вами пойду!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Ручаюсь за Джима, но есть один,
На него нельзя положиться.
 
- Кто это, кто? Назовите его!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Кто этот пёс, сэр? Я его…
- Вы, сэр, язык ваш и гонор…
 
- Мы не одни знаем о них,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- О бумагах Флинта знают те,
Кто грабил трактир и Бонса.
 
- Как видно они очень смелый народ,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Они сделают всё, чтобы карта к ним
Попала как им угодно.
 
- Мы не должны одинокими быть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Но мы должны всё сохранить
В тайне от нам неугодных.
 
- Вместе с Джимом останусь я здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Вы, сэр, Трелони, идёте в Брюссель,
Но с Джойсом и Хантером вместе.
 
- И самое главное, ни слова о том,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- О нашей находке, о карте, о том,
Что «Остров сокровищ» на карте!
 
- О, Ливси, сэр, вы правы всегда!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Могилою буду, если я вру, -
И клятву запил он ликёром...
 
 
© Copyright: Александр Суворый, 2015
Свидетельство о публикации №215091701163