Рубаи Омара Хайяма, часть 2

Рубаи Омара Хайяма, часть 2
В старом хуторе живем, имя которому - мир,
В нем покой ушедших дней и саркофагов порфир.
Здесь дворец, где сто Джамшидов* устраивало пир,
Здесь сотней Бахрамов* растоптан онагров ревир*.
 
Оригинал:
 
Ин кӯҳнаработро, ки олам ном аст,
Оромгаҳи иблиқи субҳу шом аст.
Базмест, ки вомондаи сад Ҷамшед аст,
Қасрест, ки такягоҳи сад Баҳром аст.
 
****
 
Одной рукой держим Коран, а второй - вином полный жбан,
Внутри нас живет святой, который часто бывает пьян.
Под лазурным сводом, мы - подданные правоверных стран:
Раз не гяуры*, то община не праведных мусульман!
 
Оригинал:
 
Як даст ба Мусҳафему як даст ба ҷом,
Гаҳ марди ҳалолему гаҳе марди ҳаром.
Моем дар ин гунбади фирӯзарухом,
На кофири мутлақ, на мусулмони тамом!
 
 
 
Пояснения:
Джамшид - персидское имя Йимы Хшайты, мифологического царя древнеиранских народов. При его правлении, согласно преданию, воцарилось всеобщее благоденствие.
Бахрам - подразумевается царь царей Ирана Вахрам V Сасанид (421-438). В классической персидской литературе Средних веков его образ идеализировался. Бахрам якобы чрезмерно увлекался охотой на онагров, оттуда и его прозвище Гур (онагр).
Ревир - занимаемый и охраняемый животным четко отграниченный участок земли.
Гяур - неверный, иноверец с точки зрения мусульманской религии.