Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Манана

Манана
Гейдар Марадидзе (Под псевдонимом)
Перевод с грузинского: Мераб Меквабишвили
Манана
Влекут судьбы моей пороги
Тревожной поступью шагов
В дворцов манящие чертоги,
Срывая тайный их покров,
Где так заманчиво желанна,
Сияет нежностью в ночи
Моя волшебная Манана
Лазурным отблеском свечи.
Отзывы
Прекрасно ! Лаконично и трогательно !
Певучно! Звучно! Красиво! Шаги тихи и так тревожны, Но дуновение ветерка... Свечу задует , осторожно - Любовь Мананы - нелегка!
Галина, Вы талант!
Когда вникаешь в суть... Когда есть понимание автора ... ПисАть легко! СПАСИБО !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Красиво, только есть ошибки в пунктуации: "Влекут судьбы моей пороги Тревожной поступью шагов В дворцов манящие чертоги, Срывая тайный их покров, Где так заманчиво желанна, Сияет нежностью в ночи Моя волшебная Манана Лазурным отблеском свечи." Все это стихотворение - одно сложносочиненное предложение. Поэтому, в первом катрене запятая нужна, чтобы выделить деепричастный оборот, а во втором - для выделения развернутого определения " заманчиво желанна".
Всегда учитываю Ваши заметки, мои благодарности! С уважением!