Манана

Гейдар Марадидзе (Под псевдонимом)
Перевод с грузинского: Мераб Меквабишвили
Манана
Влекут судьбы моей пороги
Тревожной поступью шагов
В дворцов манящие чертоги,
Срывая тайный их покров,
Где так заманчиво желанна,
Сияет нежностью в ночи
Моя волшебная Манана
Лазурным отблеском свечи.
Отзывы
Джабраилов Шерип13.11.2016
Прекрасно ! Лаконично и трогательно !
Дёмина Галина13.11.2016
Певучно!
Звучно!
Красиво!
Шаги тихи и так тревожны,
Но дуновение ветерка...
Свечу задует , осторожно -
Любовь Мананы - нелегка!
Меквабишвили Мераб13.11.2016
Галина, Вы талант!
Дёмина Галина13.11.2016
Когда вникаешь в суть...
Когда есть понимание автора ...
ПисАть легко!
СПАСИБО !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Таран Евгений15.11.2016
Красиво, только есть ошибки в пунктуации:
"Влекут судьбы моей пороги
Тревожной поступью шагов
В дворцов манящие чертоги,
Срывая тайный их покров,
Где так заманчиво желанна,
Сияет нежностью в ночи
Моя волшебная Манана
Лазурным отблеском свечи."
Все это стихотворение - одно сложносочиненное предложение. Поэтому, в первом катрене запятая нужна, чтобы выделить деепричастный оборот, а во втором - для выделения развернутого определения " заманчиво желанна".
Меквабишвили Мераб15.11.2016
Всегда учитываю Ваши заметки, мои благодарности! С уважением!

