Андре Лемуан "Цветок-отшельник"

Осенью поздней в объятиях тьмы,
Шквалистым ветром нещадно гонимое
Семечко в землю у самой тюрьмы
Впилось, гранитной плитою теснимое.
 
Видимо, участь его такова –
Быть убаюканным зимнею стужею.
Только в апреле небес синева
Ясною стала. И солнцем разбужено
 
Семя очнулось от мрачного сна.
Робко побеги пустив нежно-бледные,
Тянется к солнцу. И манит весна,
Радость вселяя в отшельника бедного.
 
Длинный росток, на мгновенье застыв,
Резким движеньем цепляясь, без лености,
Превозмогая боязнь высоты,
Лезет наверх по стена́м твёрдым крепости.
 
Путь одолев непростой, стебелёк
К узкой решётке приблизился. С жалостью
Он преподносит прекрасный цветок
Грустному узнику с тенью усталости;
 
Распространяя весны аромат,
В ярком цветеньи ликует. А вечером
Пленнику дарит последний свой взгляд,
С жизнью прощаясь такой быстротечною.
 
 
Оригинал:
 
André Lemoyne
 
Fleur solitaire
 
Par un soir ténébreux de l'arrière-saison.
Dans un coup de rafale une graine emportée,
Tombant contre les murs d'une haute prison,
Entre de vieux pavés mal joints s'est arrêtée.
 
Dans ce lit de hasard elle dort tout l'hiver,
Sous des blocs de granit froidement inhumée ;
Mais quand au tiède avril le ciel bleu s'est ouvert,
Elle tressaille et germe où le vent l'a semée.
 
Alors, comme sortant d'un funèbre sommeil,
Elle émerge à grand'peine et s'exhausse de terre,
Et d'un suprême effort aspirant au soleil
Elle frémit d'espoir, la pauvre solitaire.
 
Puis, grâce à de longs jets flexibles et rampants,
S'attachant par saut brusque ou par lente caresse,
Comme la vigne vierge et les rosiers grimpants,
Elle escalade enfin la haute forteresse.
 
Quand elle arrive au bout de son rude chemin,
Montant jusqu'au rebord d'une étroite fenêtre,
Elle étale sa fleur près d'un visage humain
Qu'elle a vu triste et pâle à la grille apparaître.
 
À plein cœur exhalant son parfum printanier,
La fleur s'épanouit... et meurt dans la soirée ;
Mais elle s'est ouverte aux yeux du prisonnier,
Qui seul a pu la voir, qui seul l'a respirée.