Андре Лемуан "Напрасные сожаления"
Я умру, не построив свой собственный дом
Под счастливой звездой, на речном побережье,
Где высокая ива, забыв о былом,
В водах листья свои умывает небрежно.
Да, я беден - пустуют мои кошельки.
Неизбежная старость мне в двери стучится.
Но порою меня утешают стихи,
Что пишу, боль души отпуская, как птицу.
Для меня станут блёклыми солнца лучи.
В небо хмуро-холодное осень умчит.
Пламя свеч погасив после смерти, устало
Скажут люди: «Скончался бродяга-бедняк,
Что скитался по свету и жил кое-как,
И покинул сей мир, будто двор постоялый.»
Оригинал:
André Lemoyne
Vains regrets
Je mourrai sans avoir la petite maison
Qui voit sa claire image aux bords d'une eau courante
Sous l'abri de la haute et large feuillaison
D'un vieux saule trempant son pied dans la Charente.
Et voici que j'arrive à l'arrière-saison,
Assez pauvre d'argent sans misère apparente ;
Mettant parfois d'accord la rime et la raison,
Sans jamais acquérir un seul titre de rente.
Le soleil des heureux pour moi n'aura pas lui.
Dans un ciel morne et froid l'automne s'est enfui. —
Quand sur le drap funèbre on éteindra mon cierge,
On dira : « L'homme errant qu'on enterre aujourd'hui,
S'endormait chaque soir dans la maison d' autrui. —
De notre monde il part comme on sort d'une auberge.
Отзывы
Степанян (Богомолова) Татьяна04.11.2016
Красивый сонет! Жаль, не могу сравнить с оригиналом.
Гузель Закиева05.11.2016
Спасибо, Татьяна!)
Пестряков Станислав06.11.2016
Снимаю шляпу)).
Не знаю, насколько близко к оригиналу, но хорошо.
Кажется, даже размер оригинала выдержан? Вот только в стихе Лемуана, в отличие от перевода, рифмы первых двух строф повторяются, как и должно быть в сонете)). Но это не так важно.
Мне понравилось, словом.
Гузель Закиева07.11.2016
Очень приятно получить от Вас столь положительный отзыв, Станислав! Я попыталась передать смысл сонета по максимуму; показала перевод знакомому французу, который ещё кому-то его показал - в общем, он был очень доволен) Сказал, что всё передано точно и даже местами звучит глубже, чем в оригинале))
Размер выдержан, но не на 100%. Во французском языке ударения во всех словах падают на последний слог. Совсем не обязательно соблюдать это условие при переводе, ведь в русском языке иная система ударений, нежели во французском. Я читала переводы разных стихов с французского языка и опиралась на них.
Насчёт рифмовки данного сонета: пришлось допустить вольность, дабы не пострадал смысл))

