Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Напоследок

Ну вот и всё. Конец надеждам тщетным.
Ковёр разостлан жухлою листвой.
Мечты мои безжизненно-бесцветны.
Лишь пульс височный – точкой болевой.
 
Да разве же любить я не умела?
Твои ли письма я не сберегла?
Я не невеста – призрак в платье белом
От моря слёз с размытым цветом глаз.
 
Судьба жестоко пошутила с нами.
Всё сыплет, сыплет яблоневый снег.
Устала. Ухожу. Но точно знаю:
Придёшь ко мне в моём последнем сне.
 
Перевод с украинского
 
Оригинал:
 
Виктория Тимченко
 
Востаннє
 
Брунатним килимом — зів'яле листя.
Ну ось і все. Край хибних сподівань.
Змарнілі мрії нанівець звелися.
Пульсують скроні — точка больова.
 
Таке життя. Хіба я не любила?
Хіба не зберегла твій кожний лист?
Не наречена — тінь у сукні білій —
Блакить очей розмило море сліз.
 
Жорстокий жарт зіграла доля з нами.
Все сипле, сипле яблуневий сніг...
Втомилася. Я йду. Та точно знаю:
В останньому до мене прийдеш сні.
Отзывы
Повторюсь: спасибо огромное. Вот всё-всё мне понравилось в Вашем варианте. Очень приятно. Рада, что мой украинский вариант вдохновил Вас на создание этого стихотворения.
Спасибо Вам за вдохновение.
А я рад, что все рады!
Читал оригинал. Перевод - достоин!
Спасибо, Влад. И мне понравился оригинал. Я вообще перевожу только то, что ложится мне на душу.
Жаль, я на мове ничего никогда не напишу.(( Такой бы перевод, и - не стыдно - в ТОП!))
Я не ТОПовый автор, но не страдаю от этого. А на мовах (украинской и белорусской) иногда пишу и перевожу - с и на.
Я сказал: не стыдно!)) А уж кто там в ТОПе - не заглядываю.)
17.09.2016
Печально. Отчаянно. Больно до слёз... Хожу неприкаянно...В сердце - мороз...
Спасибо за прекрасный, эмоциональный отзыв, Елена. У меня примерно такая же реакция на исходное стихотворение.
20.09.2016
Душевно так...Круто!А где можно увидеть оригинал?
Спасибо Вам большое за отзыв. Я разместила вдохновивший меня оригинал.
anchenyatko23.09.2016
Спасибо)
01.10.2016
Очень бережный перевод, "близко к телу"). Говорю как переводчик. Интересная деталь: на украинском ковёр -- это килим? У нас (казахов) -- клем. Тюркизм, очевидно, остался ещё со времён османов. Очень красивый художественный перевод -- не в ущерб оригиналу (как, увы, частенько бывает сейчас).
Рада, что Вы оценили моё бережное отношение к авторскому тексту. При переводах я всегда стремлюсь максимально сохранить не только дух, но и каждое слово оригинала. Мне нравится делать для себя какие-то неожиданные лингвистические открытия, находить отличия в родственных языках и сходные слова в чужих...
Алма-lira701.10.2016
Тоже этим грешу) Ни с чем не сравнимая радость!
Здорово, Леночка!!!
Благодарю!