Напоследок
Ну вот и всё. Конец надеждам тщетным.
Ковёр разостлан жухлою листвой.
Мечты мои безжизненно-бесцветны.
Лишь пульс височный – точкой болевой.
Да разве же любить я не умела?
Твои ли письма я не сберегла?
Я не невеста – призрак в платье белом
От моря слёз с размытым цветом глаз.
Судьба жестоко пошутила с нами.
Всё сыплет, сыплет яблоневый снег.
Устала. Ухожу. Но точно знаю:
Придёшь ко мне в моём последнем сне.
Перевод с украинского
Оригинал:
Виктория Тимченко
Востаннє
Брунатним килимом — зів'яле листя.
Ну ось і все. Край хибних сподівань.
Змарнілі мрії нанівець звелися.
Пульсують скроні — точка больова.
Таке життя. Хіба я не любила?
Хіба не зберегла твій кожний лист?
Не наречена — тінь у сукні білій —
Блакить очей розмило море сліз.
Жорстокий жарт зіграла доля з нами.
Все сипле, сипле яблуневий сніг...
Втомилася. Я йду. Та точно знаю:
В останньому до мене прийдеш сні.
Отзывы
Тимченко Виктория17.09.2016
Повторюсь:
спасибо огромное. Вот всё-всё мне понравилось в Вашем варианте.
Очень приятно. Рада, что мой украинский вариант вдохновил Вас на создание этого стихотворения.
Матвиенко Елена17.09.2016
Спасибо Вам за вдохновение.
Чаузов Борис18.09.2016
А я рад, что все рады!
Влад Сколов17.09.2016
Читал оригинал. Перевод - достоин!
Матвиенко Елена17.09.2016
Спасибо, Влад. И мне понравился оригинал. Я вообще перевожу только то, что ложится мне на душу.
Влад Сколов17.09.2016
Жаль, я на мове ничего никогда не напишу.((
Такой бы перевод, и - не стыдно - в ТОП!))
Матвиенко Елена17.09.2016
Я не ТОПовый автор, но не страдаю от этого. А на мовах (украинской и белорусской) иногда пишу и перевожу - с и на.
Влад Сколов17.09.2016
Я сказал: не стыдно!)) А уж кто там в ТОПе - не заглядываю.)
Elena79517.09.2016
Печально. Отчаянно. Больно до слёз...
Хожу неприкаянно...В сердце - мороз...
Матвиенко Елена17.09.2016
Спасибо за прекрасный, эмоциональный отзыв, Елена. У меня примерно такая же реакция на исходное стихотворение.
anchenyatko20.09.2016
Душевно так...Круто!А где можно увидеть оригинал?
Матвиенко Елена23.09.2016
Спасибо Вам большое за отзыв. Я разместила вдохновивший меня оригинал.
anchenyatko23.09.2016
Спасибо)
Алма-lira701.10.2016
Очень бережный перевод, "близко к телу"). Говорю как переводчик.
Интересная деталь: на украинском ковёр -- это килим? У нас (казахов) -- клем.
Тюркизм, очевидно, остался ещё со времён османов.
Очень красивый художественный перевод -- не в ущерб оригиналу (как, увы, частенько бывает сейчас).
Матвиенко Елена01.10.2016
Рада, что Вы оценили моё бережное отношение к авторскому тексту. При переводах я всегда стремлюсь максимально сохранить не только дух, но и каждое слово оригинала. Мне нравится делать для себя какие-то неожиданные лингвистические открытия, находить отличия в родственных языках и сходные слова в чужих...
Алма-lira701.10.2016
Тоже этим грешу) Ни с чем не сравнимая радость!
Мария Костынюк02.10.2016
Здорово, Леночка!!!
Матвиенко Елена02.10.2016
Благодарю!


