СТРЕЛА и ПЕСНЯ

(Баллада) / авторский перевод с английского/
Весною, когда пробуждаясь от сна,
Природа венчает любовь на земле,
Мне вспомнилась сказка простая одна:
Судьбу в ней царевич доверил стреле…
И вот, повинуясь её волшебству,
Вдогонку за счастьем стрелу я пустил.
С тех пор по земле, словно странник брожу,
Ведь я за полётом её не следил
Когда же, природе оставив печаль,
Крикливые стаи тянулись на юг,
Я песню пропел, и в туманную даль
Её унесло дуновение вьюг.
Вот так, год за годом бродя по земле,
Однажды увидел на дубе одном
Зелёную ветку, подобно стреле,
Прямую и тонкую в виде своём.
Стрелу я узнал.
И увидел ещё,
Что там, где она в древесину вошла,
В зелёной листве приютилось гнездо,
Которое птица проворно свила.
Я дальше пошёл.
И в просторах степей
Поющего путника я повстречал.
Он пел, провожая на юг журавлей,
Ту самую песню, что я сочинял.
10. 1981
Отзывы
Истратов Игорь10.08.2015
Хотелось бы оригинал почитать, обычно публикуется рядом:)
Удачи и вдохновения! Хорошо пишете, то, что прочитал, понравилось.
_ИЮЛь_10.08.2015
Оригинал остался в далёком 1981-м году. Это было одно из заданий по английскому языку в университете... Следовало написать подстрочник и литературный перевод... А я ещё и авторский выдала! Так наша преподаватель с ним по деканату, как с писаной торбой носилась... Это были мои единственные три пятёрки по английскому за весь семестр.
Истратов Игорь10.08.2015
:) ясно. Я как-то перевёл с болгарского (не зная языка). Автору понравилось, даже добавил к вариантам перевода:)
_ИЮЛь_10.08.2015
Ну, это - высший пилотаж!
Истратов Игорь10.08.2015
Скорее анекдот из поэтической жизни. Тем более, что в оригинале было одностишие.

