Перевод Сонета Шекспира 154

Новорождённый бог любви однажды
Заснул, поодаль факел положив.
От пламени неистового каждый,
Обжегши сердце, был любовью жив.
Но юная прелестная дриада,
Принявшая безбрачия обет,
Была в ручей забросить факел рада,
Чтоб страсти не рождали страшных бед.
Остался бог любви обезоружен,
Но, сделавшись горячим, вечный ключ
Мужам недужным оказался нужен,
Спасительной целебностью могуч.
Но, окунувшись, я сумел понять:
Водой болезни сердца не унять.
Отзывы
Воскобойник Алёна08.09.2016
Новорождённый бог любви - здорово сказано)
Сергей Крюков08.09.2016
Шекспир и в Африке - Бог любви)))
Александр Бикоз08.09.2016
Да будет вам известно, что не Ева
Впервые блуда сок и вкус ланит
Адаму подарила. Эта дева
Носила имя сладкое Лилит.
Она не из ребра была. Из глины.
Из той же глины, что Адам излит.
Но ссоры были часты их и длинны.
И рай тогда покинула Лилит.
Сошла на Землю, не вкусив инжира.
Души в ней нет, и сердце не болит.
Она – бессмертна. Тело её живо,
Но страсти сущность не дана Лилит.
Она себе в мужчинах душу ищет,
Она её огнём испепелит.
Твоя душа Лилит – всего лишь пища.
И ты уж покорён, убит Лилит.
Вот и сейчас она меж нами бродит
Среди былых мужей надгробных плит.
Ты думаешь, что осчастливлен, вроде…
Но ты – лишь раб. И счастлива Лилит.
Сергей Крюков08.09.2016
Моя Лилит! Где ты?!
Хочу думать, что осчастливлен!)))
Ra El09.09.2016
Как!!!
Разве Лилит ещё не рядом?!!)))
Тимченко Виктория08.09.2016
Вот вообще не умею писать сонеты)
Мало что понимаю в них, но есть один критерий( главный): нравится или нет.
Мне понравилось)
Сергей Крюков08.09.2016
Поклон Вам!)

