Перевод Сонета Шекспира 154
Новорождённый бог любви однажды
Заснул, поодаль факел положив.
От пламени неистового каждый,
Обжегши сердце, был любовью жив.
Но юная прелестная дриада,
Принявшая безбрачия обет,
Была в ручей забросить факел рада,
Чтоб страсти не рождали страшных бед.
Остался бог любви обезоружен,
Но, сделавшись горячим, вечный ключ
Мужам недужным оказался нужен,
Спасительной целебностью могуч.
Но, окунувшись, я сумел понять:
Водой болезни сердца не унять.