Юморная Khelga, или сонет № 11
СОНЕТ № 11
Не знаю я, как шествуют богини,
Прядя созвездий томный хоровод.
Такое есть в воде у нежных лилий,
А у неё лишь - кромкой небосвод.
Игра теней под смуглыми бровями,
Роса с ресницы капает не в такт,
А вздох, как эхо - схвачен соловьями,
И с трелью покидает полумрак.
Ни что не предвещает ей внимания
В домах, где золото, парча и блеск.
Но… я ломаю руки от отчаяния,
Прося её в невесты у небес.
С того - дурная слава обо мне,
Но милая ступает по земле.
Вспомним авторский замысел сонета №130 - Шекспира. Это, прежде всего, Па-Ро-Ди-Я на современников. Зададимся вопросом, как написать пародию на пародию? - причем, не на оригинал, а на перевод.
Маршак постарался, слов нет...
________
Khelga:
"Первый катрен.
Шествовать, одновременно прядя? Цитируя автора - "не знаю" )"
.........
авт:
Допустим это так и есть. Вам не понятно, как можно одновременно прясть и двигаться в каком-то направлении? Вы даже не знаете, что это возможно в принципе.
…. справки:
"В Шотландии было известно много типов веретен и прялок. Наиболее простой была прялка гэлов — удлиненный кусок дерева, на который наматывалась кудель. Такой прялкой можно было прясть на ходу. Наиболее старый ткацкий стан шотландцев — вертикальный."
….
обращаемся к миру животных:
"Пауки прядут паутину" - на ходу, или как? Наверняка за станком посиживают. Но они не шествуют, - какая неудача. )
….
Даже лошади умудряются прясть:
"Коренник прял ушами и переступал с ноги на ногу." М. П. Арцыбашев, «У последней черты»
"...да прядут над водою конские уши. "Н. С. Лесков
…
но.. и они не шествуют.. хотя, кто их знает, что они делают в воде - маршируют? )
Конечно, наши сонетные богини не лошади, не паучок-бодрячок, да и не шотландки они вовсе, кровей англицких должны быть... все ж таки речь о Шекспире!!!
)
_______
Khelga:
"Такое есть в воде у нежных лилий" - что именно "такое" есть у лилий? Шествия богинь, созвездия, хороводы?
Указательное местоимение "такое" чрезвычайно опрощает текст. "
.....
авт:
1. ваше "Опрощает" говорит о том, что вы куда-то спешили, - изба горела, кони скакунами борозды мостили?
2. ассоциации развитого человека могли бы подсказать это:
" Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них." – речь идет о красоте!
или это:
"Мориса Дрюона «Негоже лилиям прясть»"
_______
обобщим:
Первый катрен создает образ кропотливой, неторопливой работы богинь. (Работать быстро, четко им не положено по статусу). Плавность, замедленность подразумевается, как движением лилий над водой, так и словосочетанием "томный хоровод". Когда некая девица думает о своем возлюбленном (томится), то имеет место быть: рассеянность и замедленность движений. Эта томность, впоследствии, переносится и к вздоху во втором катрене. Более того, при развитом воображении, мы можем представить, что волосы богинь это и есть пряжа, которая развевается на ходу (во время шествия, - ей ветер помогает) сплетая при этом "созвездий томный хоровод".
Созвездия, лилии, шествие богинь (их походка) обозначают: возвышенность, степенность, плавность, безмятежность, высокое происхождение,.. которые отсутствует у нашей визави богинь. Поэтому, у нее лишь кромка небосвода от всего, что умеют и имеют богини благодаря своему превосходству. Это и указывает на недостатки той, о ком идет речь, тем самым продолжается шекспировский мотив и идея, где описываются недостатки предмета обожания, иль желания.
________
следующий перл от Khelga:
"...вздох, как эхо, схвачен соловьями и покидает с трелью полумрак". Поэтично. Если не вдумываться. Вдумаешься - выходит как раз-таки полумрак.”
….
авт:
А думать не надо, нужно просто мыслить образно и тогда вздох может покинуть:
- полумрак приоткрытого рта
- полумрак места встречи
)
______
Khelga:
"Грамматическая рифмопара"
….
авт:
как экономика должна быть экономной, так и пародия должна быть...
(челе – земле)
в переводе Маршака, но у других авторов все не так, они же не читали Маршака:
(Коралл краснее, чем ее уста,
...
Из черных проволок ее коса.
...
Но я не вижу их в ее чертах, -
…
Увы, но только не в ее устах.
…
) Перевод М. Чайковского
...
До тавтологии, -
(А тело пахнет так, как пахнет тело,)
- не дошел, но параллельной рифмой обогатил.
)
_________
Тут еще один подарок от Khelga:
"Ключ.
Нелогичен.
Неважнецкая ассонансная рифмовка. "
….
авт:
Я вот думаю, откуда там взяться этому:
"С того - дурная слава обо мне"
Перехожу выше и понимаю, - парень, видать, из определенного общества:.
...
"Ничто не предвещает ей внимания
В домах, где золото, парча и блеск."
...
И дорожит мнением, которого он, как и всякий представитель того времени, терять не желает и от которого видимо зависит. А он же у нас смутьян и наверняка занимался непотребством у всех на виду:
...
“Но… я ломаю руки от отчаяния,
Прося её в невесты у небес.”
...
Но, ему вдруг становиться наплевать потому, как: "милая ступает по земле". По сути, ключ обозначает, что парень готов пожертвовать жизнью, или своим положением в обществе, лишь потому, что... - да и у милой, среди остальных "достоинств" единственная ресничка с которой падает роса, а не слеза. Это все равно, что одноногая коза.
))
_______
вывод:
Khelga, уровень вашего образного мышления и осведомлённости в вопросах: пряжи, полумрака, конденсатов - поражает! Ну, а логика вообще: 100-в не мужская, ибо не железная, в воде не тонет, да и не ржавеет... )
_______
натура:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.