Скабичевский Александр
Давно всё сказано...
8 окт 2022

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Сара Тисдейл
---------
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
Отзывы
Дедуся09.10.2022
Знать бы чей перевод.
Скабичевский Александр09.10.2022
Дедуся, тут странная история. Интернет путается в показаниях, но вроде принята версия авторства (перевода, конечно) Льва Жданова. Первый раз я узнал это стихотворение - как, наверное, очень многие - из одноимённого рассказа Рэя Бредбери. В те поры очень ответственно относились к подобным вещам, скорее всего, автор перевода стихотворения был указан. Но где та давняя книжка, примерно конца 70х- начала 80х - бог весть, теперь не найду.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

