Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Павлин Смородин


ЖУРАВЛИ

 
19 дек 2017
Есть у нашего народа песня «Журавли» - она всегда звучит в дни, когда мы вспоминаем наших отцов, дедов, прадедов, погибших на полях сражений и подаривших нам жизнь и свободу.
Песня с ее глубокими трагическими стихами и красивейшим грустным вокализом воспринимается большинством как реквием или молитва и считается одной из лучших песен о Великой Отечественной войне.
 
История возникновения этой песни необычна и наполнена своим символическим содержанием.
Об истории создания "Журавлей" я хочу рассказать подробнее.
 
В августе 1965 года, спустя 20 лет после завершения войны, советская делегация представителей культуры посетила памятные мероприятия в японском городе Хиросима.
В составе делегации был дагестанский поэт Расул Гамзатов.
Один из памятников, установленных в центре Хиросимы — девочка с журавлем в руках. Этот памятник - в память о японской девочке Садако Сасаки, которая была поражена лучевой болезнью после бомбардировки Хиросимы.
Эта девочка поверила старинной японской легенде, что если она сделает тысячу журавликов из бумаги, то страшная болезнь, последствия той страшной бомбардировки, отступит. Садако мечтала выздороветь, и она начала складывать журавликов днями напролет. Однако, девочка умерла осенью 1955 года, так и не успев сделать тысячу журавлей…
 
Расулу Гамзатов показали памятник Садако и рассказали её историю. Этот рассказ буквально потряс Гамзатова, и он не переставал думать о маленькой японке и её журавликах. Но в той поездке поэта настигло его собственное горе: он получил телеграмму, в которой сообщалось о смерти его матери…
 
Стихотворение «Журавли» Расула Гамзатова впервые было напечатано в журнале «Новый Мир» (перевод с аварского Наума Гребнева).
Источником вдохновения послужил памятник семи братьям Газдановым в селении Дзуарикау.
(Кстати, многие скульпторы впоследствии позаимствовали образ журавлей в своих творениях).
 
В первоначальном варианте первая строчка звучала так: «Мне кажется порою, что джигиты…». Страничка журнала со стихами попалась на глаза Марку Наумовичу Бернесу. Он выразил желание исполнить будущую песню после небольших доработок текста. Музыку к стихам сочинил еврей Ян Френкель.
 
В середине 1969 года Марк Бернес записал её с первого раза. Песню включили в свой репертуар такие корифеи вокального мастерства, как Юрий Гуляев, Муслим Магомаев, Иосиф Кобзон.
 
Но голос Бернеса навсегда слился с этой песней. Она полюбилась многим поколениям слушателей. Я тоже часто негромко повторял красивые слова вслед за певцом:
 
«Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
 
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня.
 
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле…»
 
 
 
(Из Интернета)
Отзывы
Молодец, Паша! Хорошая историческая справка. Тронуло!
Меня тоже. Очень.
Одна из моих любимейших песен.
И моя.
Что ж вы, Смородин, не упомянули, что автор русской версии Наум Гребнев тоже еврей, как и Френкель? Да и Бернес, раз на то пошло? Показалось, что слишком много евреев на квадратный метр? )))
О Гребнёве не имел информации. Я хотел лишь подчеркнуть, что люди этой национальности очень талантливы. Например, Мамай. Если же Вы считаете, что упоминание национальности это преднамеренное оскорбление, то обзовите меня "русским Смородиным". Я буду гордиться!
Молодец, Паша! В правильное место поцеловал Мамая, не то он бы тебя закусал. И судя по сообразительному ответу, сам Смородин, случаем, не из-под евреев? Колись и немедля!
Давно подозревал.
Меня русские считают евреем, а евреи говорят:"Не подъевреивайся!" Вот такая невезуха. А мамайчику не нравятся мои посвящения для него:"И когда ты закроешь своё хайло?" Хотя я его и открывал всего лишь пару раз.
19.12.2017
Очень полезная информация. Спасибо.
Я эту песню впервые услышала в исполнении своего преподавателя предмета "сопромат" на концерте приуроченном Дню Победы... услышала значит прожила её, пропустила через себя... а песня эта всегда навевает такие теплые воспоминания о замечательном Человеке,... её уже нет среди нас...с каким трепетом в голосе Лия Дмитриевна её исполняла...мурашки по спене и ком в горле были у всех слушающих...и сколько таких историй, я думаю у каждого,... и сколько у нас общих историй. Спасибо Вам за Вашу публикацию. С уважением!
...справедливости ради стоит сказать, что Гамзатов еле-еле говорил по-русски. И где бы были "Журавли", если бы не Гребнев?... Это я к роли и значению ПЕРЕВОДЧИКА для оригинала.
Знаю. Согласен.
...нравится мне эта песня. Спасибо.
А у меня есть сборник стихов Расула Гамзатова, который мне привёз из Дагестана мой товарищ с детских лет, когда его (художника) посылали учиться у кубачинских мастеров ковке и художественной резьбе по серебру...
Можно узнать, в чьём переводе?
В основном Я. Козловского и Н. Гребнева... и других. Сборник "Покуда вертится земля" Стихи и поэмы Дагучпедгиз Махачкала 1976 год Берегу, как зеницу ока.
Сердечно благодарю!
Также интересно, есть ли у гг.Козловского и Гребнева другие переводы с аварского, или они переводили с русского подстрочника.
Никогда этим не интересовался. Я ведь художник, а не поэт... и у меня книги и альбомы для художников... Почти не читаю стихи... и мало знаю поэтов. А в ПОЭМБУКЕ по легкомыслию (для развлечения).
Чтобы делать выводы о роли переводчика в случае с этой песней, нужно иметь под рукой текст оригинала на аварском, желательно с аудиоверсией, чтобы оценить ритмический рисунок, точный русский подстрочник и окончательный текст Гребнева как минимум.
Вы не туда попали.
Он НЕ переставал думать...( пропустили НЕ) Была лично знакома с Гамзатовым.
Счастливая... Спасибо, сейчас поправлю.
"Музыку к стихам сочинил еврей Ян Френкель". Обычно пишут: - композитор Ян Френкель... Или, если следовать Вашей логике, нужно обозначить национальную принадлежность всех тех, кого Вы упомянули... Там у Вас ещё упомянуты три еврея, один русский и один азербаджанец.
Великолепное творческое многонациональное содружество, которое привело к созданию истинного шедевра! Насчёт еврея не обижайтесь: так было в интернете, я лишь скопировал запись.
Прекрасная Песня! Я выросла с ней - мой отец сам исполнял и пел её с друзьями. Спасибо. Л.К.