Ларионов Михаил


Волшебный голос Перу

 
14 мая 2022
14 мая 1875 г. родился Хосе Сантос Чокано,
национальный поэт Перу.
 
Считается одним из самых важных латиноамериканских поэтов, как за его эпическую поэзию с грандиозным тоном, очень звучную и полную красок, так и за лирическую поэзию исключительной интимности.
Его работы в основном вдохновлены темами, пейзажами и людьми его страны и Америки в целом.
Литературное творчество Чокано получило в Перу невиданное ранее признание; он стал самым популярным писателем после Рикардо Пальмы , хотя его влияние в перуанских литературных кругах постепенно уменьшалось в пользу другого великого деятеля перуанской поэзии, Сесара Вальехо.
Тем не менее большинство перуанцев по-прежнему помнят Чокано как великого поэта; некоторые из его композиций, такие как «Blasón», «Los Caballos de los Conquistadors» и «Who Knows!...», являются классикой декламации и по сей день.
 
( из интернета )
_____________________
 
СПЯЩИЙ КАЙМАН
 
Кайман — как кряж на берегу нагретом,
куда его забросил мощный шквал:
пасть — пропасть, хвост — зубчатый гребень скал,
он страх внушает и, облитый светом,
 
плетущим нимбы, кажется одетым
в шишак и латы, в блещущий металл —
железный исполин, от чьих зеркал
отскакивает солнце рикошетом.
 
Недвижен, как кумир в оковах сна,
в тяжелую кольчугу облаченный,
у темных вод, застывших от тоски,
 
как рыцарь, пленник злого колдуна,
томится он, навеки заточенный
в хрустальном замке вымершей реки.
 
 
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
 
Клубится ночь. Остатки серебра
роняет месяц на глубоководье,
лучину света пряча до утра,
как в коконе, в ночи и непогоде.
 
Уходит месяц в гущу темноты.
Врывается дыханье грозовое,
и кружит вихрь и теребит кусты,
треща корой и хлопая листвою.
 
Закапало. Прохладны и легки,
дождинки нисбегают по бутонам,
поблекшие лаская лепестки
слезами звёзд, угасших над затоном.
 
Тугая капля дрогнет на листе,
свернет в ложбинку и, вильнув по кромке,
на миг оцепенеет в высоте,
нальется, прянет - и летит в потемки...
 
О, перекатывающийся гуд
и за высокой музыкою бури
спешащие дождинки, что бегут
по лиственной резной клавиатуре!
 
Такой нас вдруг охватывает страх,
что чудится за пеленой глухою
любой листок, дрожащий на ветвях,
манящей в бездну черною рукою!
 
 
 
 
Перевод Б. Дубина