Мелькир


Мамочки! Название на иностранном языке!

 
19 дек 2021
Прогуливаясь по интернету, в большинстве своём на сайтах литературной направленности и соцсетях, наткнулся на весьма жаркие и неоднократно повторяющиеся дискуссии по поводу названий произведений на иностранных языках и различных вкраплений иностранных слов в текст. Мнения общественности разошлись, но, почитав и поразмыслив, я пришёл к одному выводу: большая часть аудитории считает, что название работы на иностранном языке или какое-то иностранное слово в тексте (неважно, транслитом или символами родного языка, что, кстати, не всегда позволяет функционал сайта) — это чистой воды понты, веяния моды и желание автора выпендриться, показаться умнее, чем он есть на самом деле.
 
Посмотрел на свой профиль. Ого! Да я тот ещё любитель повы***ться, оказывается. Малость рефлексанул, а потом вспомнил классиков. Выходит, они тоже те ещё были выпендрёжники. Один вон Лев Николаевич Толстой чего стоил со своими цитатами в «Война и мир». Забавно, не правда ли?..
 
Итак, сейчас попытаюсь набросать основные причины, по которым авторы называют свои работы иностранными словами или внедряют в текст позаимствованные из-за границы отдельные слова или целые фразы, конечно, это далеко не весь список, возможно, я даже не догадываюсь о некоторых причинах и мотивах. Поэтому буду рад любым дополнениям и предложениям.
 
Первое (но не главное), что может сподвигнуть русскоязычного автора назвать работу иностранным словом, — это обобщение. Русский язык очень лексически богатый язык. Тут можно до мельчайших оттенков описать каждое явление, ведь слов на это хватит. А вот если надо обратно, то бишь одним словом обозвать все эти явления, не всегда можно найти настолько подходящую лексическую единицу. Зато прекрасно можно позаимствовать в других языках.
 
Например, у меня был сборник про отверженных, аутсайдеров, героя вне закона, отринутого, изгоя и т.д. Все эти слова будто похожи, но каждое из них несёт определённый смысловой оттенок, который не даёт нужной эмоции для обобщения. Но в английском есть слово «outlaw», которое прекрасно даёт сборный образ всех вышеназванных определений, поэтому я, не задумываясь, воспользовался им.
 
Второе, — атмосфера языка, которую невозможно переложить, сохранив все необходимые полутона или же просто бессмысленность перевода. Название или фраза несут свою энергетику, оттенок и смысл именно в оригинале, аналог же на другом языке просто «затрёт» их. Это сродни названиям, фамилиям, именам, которые не подлежат переводу. Разве только в комичной форме, как у Гоблина в фильме «Властелин колец» Фродо Беггинс превратился в Фёдора Сумкина.
 
Третье, — игра слов, которую можно оценить только в языке-оригинале. Есть одна латинская фраза: «Аves rarae aves hic», что значит: Аves (название молитвы во множественном числе) здесь редкие пташки. На латыни же угадывается каламбур, в котором название молитв и существительное «птицы» во множественном числе звучат одинаково, в русском языке этого всего не будет ощущаться.
 
Четвёртое, совсем простое объяснение — личные тараканы написавшего. Возможно что-то связанное с этой страной или языком послужило вдохновением для работы; какие-то важные события в жизни, ощущения или эмоции, пережитые в определённом месте или с определёнными людьми, связанными с данной культурой. Именно поэтому у произведения и появляется иностранное название или вкрапление, как отражение внутренних коллизий автора.
 
Ну и в пятом пункте хочу акцентировать внимание непосредственно на цитатах. Если вы увидели, что автор оставил диалоги или мысли, возможно, даже целый абзац на иностранном языке, а внизу дана ссылка на перевод, то это отнюдь не выпендрёж и пальцекидательство. Просто передать ту атмосферу, автентичность происходящего, антураж, энергетику и эмоции часто бывает лучше именно с языка-оригинала той страны, о которой идёт речь в повествовании.
 
Например, у меня есть рассказ, где диалоги на украинском (да, очень близком к русскому языке), но эмоции и ощущения меняются сразу, я пробовал переводить, — совсем не то, читатели оказались солидарны со мной, когда я сделал сноску внизу с переводом.
 
Вот вкратце все основные причины импорта слов в тексты. Поэтому не стоит пугаться, столкнувшись с таким явлением. Просто попробуйте увидеть, ощутить, эмпатировать вместе с автором. И вы обязательно получите эффект саспенса.
 
Всем удачи и эмоциональных текстов на любых языках!