Мелькир
Мамочки! Название на иностранном языке!
19 дек 2021
Прогуливаясь по интернету, в большинстве своём на сайтах литературной направленности и соцсетях, наткнулся на весьма жаркие и неоднократно повторяющиеся дискуссии по поводу названий произведений на иностранных языках и различных вкраплений иностранных слов в текст. Мнения общественности разошлись, но, почитав и поразмыслив, я пришёл к одному выводу: большая часть аудитории считает, что название работы на иностранном языке или какое-то иностранное слово в тексте (неважно, транслитом или символами родного языка, что, кстати, не всегда позволяет функционал сайта) — это чистой воды понты, веяния моды и желание автора выпендриться, показаться умнее, чем он есть на самом деле.
Посмотрел на свой профиль. Ого! Да я тот ещё любитель повы***ться, оказывается. Малость рефлексанул, а потом вспомнил классиков. Выходит, они тоже те ещё были выпендрёжники. Один вон Лев Николаевич Толстой чего стоил со своими цитатами в «Война и мир». Забавно, не правда ли?..
Итак, сейчас попытаюсь набросать основные причины, по которым авторы называют свои работы иностранными словами или внедряют в текст позаимствованные из-за границы отдельные слова или целые фразы, конечно, это далеко не весь список, возможно, я даже не догадываюсь о некоторых причинах и мотивах. Поэтому буду рад любым дополнениям и предложениям.
Первое (но не главное), что может сподвигнуть русскоязычного автора назвать работу иностранным словом, — это обобщение. Русский язык очень лексически богатый язык. Тут можно до мельчайших оттенков описать каждое явление, ведь слов на это хватит. А вот если надо обратно, то бишь одним словом обозвать все эти явления, не всегда можно найти настолько подходящую лексическую единицу. Зато прекрасно можно позаимствовать в других языках.
Например, у меня был сборник про отверженных, аутсайдеров, героя вне закона, отринутого, изгоя и т.д. Все эти слова будто похожи, но каждое из них несёт определённый смысловой оттенок, который не даёт нужной эмоции для обобщения. Но в английском есть слово «outlaw», которое прекрасно даёт сборный образ всех вышеназванных определений, поэтому я, не задумываясь, воспользовался им.
Второе, — атмосфера языка, которую невозможно переложить, сохранив все необходимые полутона или же просто бессмысленность перевода. Название или фраза несут свою энергетику, оттенок и смысл именно в оригинале, аналог же на другом языке просто «затрёт» их. Это сродни названиям, фамилиям, именам, которые не подлежат переводу. Разве только в комичной форме, как у Гоблина в фильме «Властелин колец» Фродо Беггинс превратился в Фёдора Сумкина.
Третье, — игра слов, которую можно оценить только в языке-оригинале. Есть одна латинская фраза: «Аves rarae aves hic», что значит: Аves (название молитвы во множественном числе) здесь редкие пташки. На латыни же угадывается каламбур, в котором название молитв и существительное «птицы» во множественном числе звучат одинаково, в русском языке этого всего не будет ощущаться.
Четвёртое, совсем простое объяснение — личные тараканы написавшего. Возможно что-то связанное с этой страной или языком послужило вдохновением для работы; какие-то важные события в жизни, ощущения или эмоции, пережитые в определённом месте или с определёнными людьми, связанными с данной культурой. Именно поэтому у произведения и появляется иностранное название или вкрапление, как отражение внутренних коллизий автора.
Ну и в пятом пункте хочу акцентировать внимание непосредственно на цитатах. Если вы увидели, что автор оставил диалоги или мысли, возможно, даже целый абзац на иностранном языке, а внизу дана ссылка на перевод, то это отнюдь не выпендрёж и пальцекидательство. Просто передать ту атмосферу, автентичность происходящего, антураж, энергетику и эмоции часто бывает лучше именно с языка-оригинала той страны, о которой идёт речь в повествовании.
Например, у меня есть рассказ, где диалоги на украинском (да, очень близком к русскому языке), но эмоции и ощущения меняются сразу, я пробовал переводить, — совсем не то, читатели оказались солидарны со мной, когда я сделал сноску внизу с переводом.
Вот вкратце все основные причины импорта слов в тексты. Поэтому не стоит пугаться, столкнувшись с таким явлением. Просто попробуйте увидеть, ощутить, эмпатировать вместе с автором. И вы обязательно получите эффект саспенса.
Всем удачи и эмоциональных текстов на любых языках!
Отзывы
Нестерова Татьяна19.12.2021
Есть еще причины, но я уже устала от этой темы на ПБ. Волна какая-то пошла.
Одно скажу: смешение языков также закономерно, как и национальностей. Хоть заспорься)))
Мелькир19.12.2021
Татьяна, я эту тему поднимал ещё пять лет назад на другом сайте, где особо одарённых бесило, что у меня названия работ на других языках. Претензии были типа: чо, ты такой умный, хочешь показать, шо знаешь другие языки?
Я канешна ржаль с этого, но решил написать такую заметку. )
А тут вот опять всплыла тема. )) не мог не поделиться наблюденими.
А смешение языков - это эволюционный неизбежный процесс. Интеграция и миграция слов непрерывна. И каждая эпоха привносит что-то своё. )
Палий Хирьянова Галина19.12.2021
Мелькор, только почему то восприимчивы больше русские, а малые народы за чистоту языка и крови насмерть бьются) ну, чаще всего. Хотя...муж молдаванин. В молдавское село приехали когда, соседка в огороде крисит другой соседке(фраза забылась со временем) поразило то, что в предложении три слова: одно молдавское, одно украинское и одно русское. Село Паланка. Слышали? Граница с Украиной до 2014 года начиналась с канала в 4х км от крайнего забора, а потом сразу за забором. Вот здесь микст языковой эгегейский;)))
Мелькир19.12.2021
Галина, я скажу только одно, правило генетики действует во всех сферах. И когда происходит застой крови, не поступает свежая, начинается вырождение.
Палий Хирьянова Галина19.12.2021
Мелькор, и это верно. Наверное поэтому, начиная с моего поколения интернационал у нас)
Палий Хирьянова Галина19.12.2021
Тут и не может быть однозначного мнения иже перевода. Точнее их местами поменять. Не зря переводят бесконечно классиков и иже с ними и всё разное выходит из под пера переводческого.
Переводить невероятно сложно. Хочется ведь не растерять эмоциональную окраску, а не только смысл. В любую сторону переводя, теряется аутентичность текста, речи,.. и с этой точки да! Оправданно! Но тут возникает проблемка, если читатель с языком не "на ты") а в текстах? Иногда можно, потому что нужно. А речь в дневниках и в прениях, я так понимаю, о назойливой подмене языка. Как с этим йесом произошло и океюшкой. И тут масло с водой уже начинается.
В общем, что сказать хотела, можно, но ненавязчиво и без перебора;)
Мелькир19.12.2021
Галина, по сути перевод, это художественное осмысление текста переводчиком.
Но я, например, иногда, прочитав перевод и оригинал, находил, что перевод намного ярче оригинала. Но оригинал передаёт именно то, что хотел сказать автор, а не как понял переводчик.
Лично мне после русских переводов английские тексты казались слишком сухими, но когда я познакомился не только с техническим английским, а и с литературным, я понял, в чём там прелесть. Тексты стали восприниматься иначе.
А мера — это важный фактор всего. Недаром же говорят: шо занадто, те нездраво! )
Палий Хирьянова Галина19.12.2021
Мелькор, правильно всё, Кир! Каждый автор привносит своё, и там среди своего уж надо посмотреть чего больше надного или незравого)
Мелькир19.12.2021
Галина, да.
У меня племянница изучает японский. Однажды мы с ней говорили про хокку и танка. Она говорит, что силлабическая калька на русский язык - это ниачом. В оригинальном тексте не сколько силлабическая структура играет, сколько образоряд и использование определённых слов.
Палий Хирьянова Галина19.12.2021
Мелькор, вот! Образы! Это самое важное!
Нестерова Татьяна19.12.2021
Мелькор, про переводы - это же отдельная песня. В каждом переводе авторов два, и не факт, что переводчик меньше, чем автор.
Поэтому стихи переводить нельзя! Мои на французский переводили, они участвовали в каком-то там конкурсе... Но это уже были не мои стихи! Я могла прочитать только подстрочник, и из него я поняла, что... ну совсем не то, что я писала.
Мелькир19.12.2021
Татьяна, так и с прозой тоже самое. )
В целом, даже если отдавать в редакцию рабочую версию, то после редакции иногда её можно не узнать. Что говорить о переводе? )))
Волжская словница19.12.2021
Лично моё мнение -- иноязычная фраза уместна, если это:
1) Прямая цитата (например, латинское изречение или строка из песни).
2) Передача речи носителя языка (со сноской-переводом).
Касательно отдельных слов -- соглашусь, что каждое время накладывает свой отпечаток на разговорную речь, и уместность конкретного слова в конкретном тексте должна решаться индивидуально.
Мелькир19.12.2021
Волжская словница, всё верно, важен контекст и уместность.
Новокрещенова Алёна19.12.2021
Кир, и ты до кучи) Но всё верно.
Сащенко Тамара19.12.2021
Алёна, когда Чтецы? Устала ждать и читать. Хочу декламировать с выражениями).
Житарчук Виктор19.12.2021
Тамара,
Покажите хоть одну достойную декламацию- может и я захочу))
Сащенко Тамара19.12.2021
Виктор, показать не могу. Могу дать прослушать. На сайте пруд пруди декламаторов. Пройдитесь по конкурсам.
Палий Хирьянова Галина19.12.2021
Тамара, и у меня ещё куча времени. Хоть бы почитать что ли)
Новокрещенова Алёна19.12.2021
Тома, привет, не могу пока. После НГ уже, пока нет ни сил, ни времени.
Сащенко Тамара19.12.2021
Алёна, будем подождать.
Мелькир19.12.2021
Алёна, самое смешное, что эту заметку я публиковал ещё пять лет назад на одном из сайтов литературной направленности, где целевая аудитория больше представлялась подростками.
Там постоянно возникали подобные непонятки, зачем и почему, но то, вроде как, дети. Там иное восприятие.
Но опять наткнулся на похожие грабли, подумал, что будет актуально и сейчас. )
Романа19.12.2021
Дело совершенно не в факте включения иноязычного слова. Дело в стихах. Когда они хороши и состоялись, там каждая буква на месте. И не возникает вопросов, зачем.
Мелькир19.12.2021
Романа, к сожалению, возникает.
Эту заметку я писал ещё пять лет назад. И вот... Акутальность вопроса, оказывается, нисколько не изменилась.
Damir Timur19.12.2021
Честно - надоело объяснять твердолобым и упёрнутым всё вот это и многое другое, пусть уж исходят пеной, если судорожные припадки бьют. Может людям в удовольствие, не мешать же.
Мелькир19.12.2021
Timur, просто каждый раз удивляюсь, насколько люди могут плоско мыслить.
Например, мне ещё в школе, когда не было тытырнетов и кампутеров, всегда были интересны эти вставки. Благодаря им у меня и появился интерес к иностранным языкам. )
Damir Timur20.12.2021
Кир, да пусть каждый мыслит, как ему мыслится, это же не контролируемо.
Указалки и призывалки надоели "как правильно и как надо".
Ну вам так правильно и надо - пользуйтесь, но мне не указывайте, как мне надо. Мне правильно другое и надо не то, что вам.
Вон внизу ещё один ратователь за правду и совесть, который сам вечно всех поучает, призывает и стыдит, и вечно в поддержку тех, кого определил "правильным и честным", в любом деле - хоть праведном, хоть в дерьмовом)
Мелькир21.12.2021
Timur, да, иногда просто до белого каления доводит натягивание своих истин, и пофиг, по размеру они объекту, или, может, малы или велики.
Нет, конечно же, их озвучивать надо. Обсуждать, говорить о разных явлениях необходимо. Чем больше мнений, тем полнее картина обсуждаемых явлений.
Но насилие никогда ни к чему хорошему не приводило.
Cript1320.12.2021
Мне думается, вопрос тут не в допустимости или недопустимости иноязычный вкраплений, а в их уместности в данном конкретном тексте.
«Как DANDY лондонский одет…» писал сами знаете, кто. Наверное, и его пеняли за этого денди, и кто помнит нынче этих пенятелей?
Бывает, что иноязычное слово сидит в стихе как влитое, а бывает — торчит, как ржавая пружина из матраса.
Вот, к примеру, всеми здесь горячо любимый Высоцкий:
«…И ворон крикнул: «Nevermore!» — проворен он и прыток.
Напоминает: прямо в морг выходит зал для пыток".
Как видите, слово смотрится вполне комфортно. Даже если записать его кириллицей.
Так что, нормальная тема. Просто не надо истерить, затевать свары, скликать гопоту в поддержку, дёгтем ворота мазать. Мерзко это всё.
Мелькир21.12.2021
Cript13, это очевидные вещи. И, как правило, толковые авторы не спроста "инкрустируют" свои произведения иностранными словами. Это, как минимум, говорит об их эрудированности или проникновенной, атмосферной, углублённой подаче материала. Либо же о некотором эмпатическом оттиске.
Но проблема в том, что чаще всего, вопросы типа "а зачем тут это непонятное словечко?" возникают у людей, которые не владеют языком, и, бывает и такое, что не только иностранным. Такой читатель вряд ли проведет дифференциальный анализ уместности "инкрустации", он вряд ли и без неё поймёт смысл сказанного.
Но претензия возникнет сразу на почве ощущения "ишь ты, какой вумный выискался, словами загранишными, вишь ли тут сорит, это, гад такой, намекает на то, что я лох, что ле?!."
Как-то так.
Потому надо объяснять хотя бы некоторые мотивы авторов, использующих подобные вкрапления.
А по поводу свар, срачей и прочих негативных социальных явлений согласен полностью.
Хорошо, что у меня лапки и я в Ангбанде. Подальше от всего этого. )
Cript1321.12.2021
Одно из самых цитируемых стихотворений русской классики.
Фёдор ТЮТЧЕВ
SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..
Мелькир21.12.2021
Cript13, в литературе много примеров классических произведений и с названиями, и с вкраплениями.
Наверное, даже в народном творчестве, если хорошенько поискать, можно найти. )
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

