Ларионов Михаил


За окном - льёт...

 
20 сен 2021
...за окном - льёт.
И лить будет, по обещаниям синоптиков, дня три-четыре.
 
Вспоминается самое дождливое, на мой взгляд, стихотворение.
Как никогда соответствующее погоде и настроению.
 
Леопольд Стафф.
 
Это стихотворение было переведено многими, в разное время.
Лучшими считаю переводы А. Гелескула и А. Эппеля.
 
 
 
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
 
Всё плещет, всё хлещет он, проливень-ливень,
Колотится в окна, тосклив и надрывен,
И катятся капли, и стукают в стекла…
И стекла продрогли… и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен…
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень…
 
Вечерних просонок сквозные виденья
Светило прождали в напрасном раденье…
И прочь подались — в неприютные страны,
Во мглу без границ, в обложные туманы…
Одетые в рубище траурных платьев,
Погост они ищут для мертвых собратьев,
И горя печать отмечает их лица…
И мерно и тихо теней вереница
Скитаться бредет и печали не прячет,
И слезы текут… Так отчаянье плачет…
 
А это всё ливень, всё проливень-ливень
Колотится в окна, тосклив и надрывен,
И катятся капли, и стукают в стекла…
И стекла продрогли… и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен…
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень…
 
Я кем-то покинут в ненастную пору…
Но кем? Не пойму… И расплакаться в пору…
Он умер… Но кто? Кто-то близкий и милый…
Ну да… ведь стоял я у чьей-то могилы…
И тьма вовлекла мое счастье в злосчастье.
И он, мой печальник, погиб в одночасье…
Надежду во мне воскрешая напрасно,
Он умер, а люди взирали бесстрастно…
И где-то в деревне сгорела лачуга…
Детей не спасли… И рыдает округа…
 
А это всё ливень, всё проливень-ливень
Колотится в окна, тосклив и надрывен,
И катятся капли, и стукают в стекла…
И стекла продрогли… и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен…
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень…
 
Мой сад стал пустыней и стылой и смутной,
Мой сад погубил сатана бесприютный…
Понуро прошелся он, будто сквозь пекло,
Цветы расцветавшие вытравил пеплом,
Потом завалил валунами тропинки,
И, всё истребив до последней травинки,
Встревожен своею же злобой упорной,
Свинцово улегся на пустоши черной,
Умерить пытаясь печаль состраданья,
Унять подступившие к горлу рыданья…
 
А это всё ливень, всё проливень-ливень
Колотится в окна, тосклив и надрывен,
И катятся капли, и стукают в стекла…
И стекла продрогли… и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен…
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень.
 
(перевод Асара Эппеля)
 
______
 
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
 
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
 
Вечерних видений русалочьи тени
Просвета искали в пустыне осенней,
И в серую мглу, в нелюдимые дали,
Пошли под лохмотьями черной печали –
Ненастного мира нездешние гостьи –
Искать себе места на тихом погосте.
А лица в дожде все грустней и туманней...
В печаль и кочевье, в сиротство скитаний
Понурою цепью уходят без звука –
Лишь катятся слезы... Так плачет разлука...
 
То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
 
Кого-то утратил я в ночь эту злую...
Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую.
Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова...
Кого схоронил я?.. Кого-то родного...
Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле.
Любил меня кто-то – не вытерпел боли,
Понявши, что искру в меня не заронит...
Угас сирота – и чужие хоронят...
А где-то пожаром спалило лачуги...
И дети сгорели... Как плачут в округе...
 
То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
 
Шел демон угрюмый к нездешним пределам
И сделал мой сад пустырем погорелым –
Обуглив деревья, побрел по тропинке
И пеплом засыпал живые барвинки
И, бросив на гряды по каменной груде,
Смертельной тревогой засеял безлюдье...
И, сам растревоженный, в гущу бурьяна
Ничком повалился, звеня оловянно,
И замер на камне, чтоб выплакать, мучась,
Запекшихся слез покаянную жгучесть...
 
То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно…
 
( перевод Анатолия Гелескула )