Ларионов Михаил


Анатолий Михайлович Гелескул. Память.

 
27 ноя 2017
25 декабря, в субботу, исполнилось шесть лет, как ушёл Анатолий Михайлович Гелескул - выдающийся переводчик зарубежной поэзии.
 
Он переводил испанских поэтов - Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Леона Фелипе, Мигеля Эрнандеса, испанскую песенную поэзию;
латиноамериканских – Сесара Вальехо, Октавио Паса, Висенте Уйдобро, Пабло Неруду.
польских – Адама Мицкевича, Циприана Норвида, Болеслава Лесьмяна, Константы Идельфонса Галчинского, Леопольда Стаффа, Яна Лехоня, Кшиштова Бачинского, Юлиана Тувима, Виславу Шимборскую, Чеслава Милоша;
португальских - Ф. Пессоа,
французских - Верлена, Аполлинера, Нерваля, Бодлера,
немецких - Рильке.
Переводил также испанскую драматургию (Ф. Гарсиа Лорка, Х. Грау) и прозу ("Восстание масс" и эссеистика Х. Ортеги-и-Гассета, "Платеро и я", "Испанцы трёх миров", статьи и лекции Х. Р. Хименеса).
Гелескул – автор работ об испанской народной поэзии, о цыганско-андалузском и арабо-андалузском фольклоре, а также предисловий к изданиям многих из перечисленных выше поэтов.
 
 
Впервые я увидел Анатолия Михайловича в 2007 году, десять лет назад.
 
Собственно говоря, тогда мы и познакомились.
 
Хмурый московский вечер, Овальный зал Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино на Николоямской, 6.
Гильдия "Мастера литературного перевода" вручает ежегодную переводческую премию "Мастер".
 
Поднимается и выходит вперед невысокий, худой человек.
Негромким, глуховатым голосом говорит слова благодарности за оценку своей работы.
И начинает читать свои переводы.
 
Это был первый и последний раз, когда я слышал выступление Анатолия Михайловича со сцены вживую.
Не по бумажке, наизусть.
С испанского, польского, французского.
 
Он читал так, как может прочитать лишь автор.
Потом, не один раз, я бывал на многих выступлениях и вечерах, где переводы Гелескула читали разные люди: любители поэзии, переводчики, известные поэты и даже профессиональные актёры.
 
Но тот, первый, раз — запомнился лучше всего.
Я слушал строки, которые читал до этого много раз, которые знал наизусть — и всё воспринималось по-новому, как в первый раз, много лет назад, когда я открыл для себя поэтическую вселенную Гелескула.
 
Бесконечно жаль, что не было возможности сделать видеосъёмку того вечера.
Но упущенного не вернуть.
 
Он не любил говорить о себе.
О друзьях, о времени, о жизни, о поэтах, стихах и переводах — да.
Но — не о своих переводах и не о себе.
 
Был всегда в поиске, старался улучшить, исправить, заменить.
Хотя, казалось бы, что там можно было исправлять, заменять и улучшать?
В тех волшебных, пронзительных рифмах, светящихся магией поэзии?..
И самое удивительное — это ему удавалось.
 
Знал он невероятно много, встречался за жизнь со многими удивительными и замечательными людьми, любил пошутить, рассказать анекдот, вспомнить нечто интересное.
 
И с каждым годом я всё яснее вижу, как же мало было этих встреч, этих разговоров часами, этих удивительных историй, воспоминаний, размышлений...
 
Время не остановить.
 
Но были, есть и будут его переводы, волшебное гелескуловское слово, заставляющее смеяться и плакать, любить и грустить, думать и верить.
 
Поэт перевода.
Тайна, счастье, радость?
 
Да.
Живое и вечное чудо Поэзии.
 
 
Любим и помним.