Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Тау Полина


Ы

 
17 дек 2020
Перефразировав известный мем:
- Вы видите букву "ы"?
- Нет.
- И я не вижу. А она есть! :)
 
Фильтыр, смысыл, корабыль и, конечно же, декабырь и остальные страдающие -бри.
Слух режет. А вам?
Отзывы
17.12.2020
да)
Элис, "мой человек" :)
Не знаю, кто это придумал. Я так не говорю. Для меня бль, брь и др. всегда были без "ы". Видимо, это специфика произношения в разных регионах.
Любовь-Душа, это мне в стихах попадается чаще, чем хотелось бы, Таня, для соблюдения размера, вынуждают читать с Ы, вот и решила спросить: мешает ли ещё кому или спокойно воспринимается. Юрий Семецкий на стихире написал, что жителям северных регионов быри свойственны, а жителей южных это раздражает, так как живу на Южном Урале, всё сходится :))
Полина, похоже, что да. Восток Украины (живу в Донецке) можно отнести к южанам. И да, когда в стихотворениях подразумевается "ы", а ее там нет, я спотыкаюсь, и это действительно раздражает.
Не знаю, мне - не режет. ) Хотя язык "цепляется" за букву.
Михаил, просто в разговорной речи её нет, ну очень редко так проговаривают, а в стихах этот "плавающий" слог то и дело :)
Полина, тут можно нивелировать, играя падежами. "Смысл" - это одно. "Смысла" - уже другое, не так лезет.
мне - нет.
Алекс, завидую :)
Особенно в стихах эти слова раздражают) так как я читаю с "ы", и по другому не могу
Psychopath's Lair, вот-вот, сам факт принуждения читать с Ы раздражает :)
Очень! Сама с таким лишним слогом не пишу никогда, и читаю - раздражает, всегда ощущаю сбой ритма, если автор на этот слог рассчитывает.
Дана, ну вот, и я об этом :)
17.12.2020
В стихах да. Вот недавно в Дневниках приводили стих Вильяма Блейка. "Тигр". В русском переводе. Первая строка звучала по-русски так: "Тигр, тигр, жгучий страх...". По-английски звучит норм: "Тайгер, тайгер...". А вот по-русски, как ни крути, а "тигыр-тигыр". Хотя сам перевод хорош.
Cript13, тигра я люблю :)
Cript13, а мне нравится это начало: "Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи... " Хотя, есть и лучшие переводы, но тут хоть без "тигыр"))
Дана, неси целиком, Даночка, правда, здоровские стихи.
Полина, Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука? Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя? А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, -- Улыбнулся ль, наконец, Делу рук своих творец? Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой? Перевод Маршака.
Дана, да, Маршак чувствуется, а тебе в чьём переводе больше нравится?
Полина, мне больше всех нравится этот: Тигр, о тигр! Кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать? В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог? Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук? Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал? А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель, возлюбя И ягненка, и -- тебя? Тигр, о тигр! Кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, -- Кто велел тебя восстать? Перевод В.Л. Топорова, но этого автора и другие его стихи совсем не знаю, увы... (кстати, только что подумала - тоже без "тигыр")))
Дана, да, нашли же выход с этим обращением и никакой ы не осталось.. Не читала этот вариант, спасибо!
Дана, не знаете Топорова или Блейка?
Михаил, не знаю Топорова. С Блейком знакома)
Дана, Топоров - это Мастер. Это испаноязычная поэзия в СССР. Это знаменитая, до сих пор не знающая равных, серия "Библиотека латиноамериканской поэзии". Это Лорка и Гелескул.
Cript1318.12.2020
Дана, тот перевод, который выше привёл я, принадлежит К. Бальмонту.
Дана, этот - лучший.
Да, режет. Неприемлю.
Ирина Полюшко, рада, что разделяете, Ирина
А я как то не ыкаю, но вот сейчас задумалась, усложнили, конечно,с этим -брь. Да ведь русский он сплошь и рядом такой) иногда развлекаюсь предлагая итальянцам произнести "здравствуйте" "здр", "вств". Вот где перелом безкостного органа)) и выход глаз из орбит с перемещением на затылочную часть. Хотя и яшки и юшки наши для них тоже испытание – "люблю", "лялька". Богат великий и могучий!))♡♡♡
Галина, оказывается хулиганить умеешь :) Мне нравится итальянский на слух :)
Полина, ой, и люблю хулиганить))) знаешь, есть такие с гонором. Говорят что мы ретроградная страна. Я им про баньку нашу русскую рассказываю, про вышки наши нефтяные, про факелы газовые в Сибири. Тогда они завидовать начинают и гонор сдувается. А то. Это нас то ретроградами называть? ))
18.12.2020
Полина, нужно учитывать, что все эти слова — декабрь, фильтр, театр, монстр, парк, цирк — они иноязычны по сути. Адаптированные под русскую фонетику.
Cript13, парк и цирк с костыликом Ы не попадались :)
18.12.2020
Неужто введён мораторый на корабыль? ) А если серьёзно - на мой взгляд, восприятие зависит от мастерства фильтровщика. Р.S. Неужели корабли от Бродского Вам тоже что-то режут? Мне ничего. "И только корабль не отличается от корабля. Переваливаясь на волнах, корабль выглядит одновременно как дерево и журавль, из-под ног у которых ушла земля".
Khelga, про мораторий не было речи, просто интересно восприятие, отношение других авторов. От Бродского мне ничего не режет, поскольку. не впечатлена им, не перечитываю, не мой поэт :)