Поэмбук /
Современники /
Юлита СНежная /
Кто такая лауреат Нобелевской премии по литературе Луиза Глюк
Юлита СНежная
Кто такая лауреат Нобелевской премии по литературе Луиза Глюк
9 окт 2020

Константин Мильчин, литературный критик, шеф-редактор международного сервиса аудиокниг Storytel рассказывает, чем примечательна поэтесса Луиза Глюк
Нобелевская премия по литературе в этом году досталась американской поэтессе Луизе Глюк, и, как это чаще всего бывает после очередного вручения Нобелевской премии, все спрашивают: «А кто это?» Не буду позорить вопрошающих и утверждать, что «стыдно не знать, кто такая Луиза Глюк». Поэты в последнее время редко становятся поп-иконами, а поэты из иных языковых культур особенно. Но все же стоит отметить, что Глюк регулярно входила в список предполагаемых претендентов на Нобелевку по версии букмекеров. В этом году она отметилась в районе 20-го места. Более того, это одна из самых известных и титулованных поэтесс США, собравшая почти полную коллекцию премий, доступных работнику стихотворной индустрии. Тут и специализированные поэтические премии, и Пулитцер, и награды от критиков, и от коллег, и от филологов, и от президента, и даже звание поэта-лауреата. Американский конгресс примерно раз в год выбирает главного стихотворца страны, платит ему стипендию и всячески чествует. Это как если бы в России какой-нибудь поэт собрал все возможные звания и титулы, начиная от «Заслуженного деятеля культуры Липецкой области» и заканчивая Государственной премией и Золотой звездой героя труда. У нас, кстати, таких поэтов нет, но речь не об этом.
Есть такой формат: преднобелевские ожидания, которые интересующиеся литературой люди непременно начинают оставлять в фейсбуке накануне дня выявления победителя. «Очень хочу, чтобы в этом году вручили Мураками, он давно ходит в фаворитах, намучился бедолага». Мураками действительно давно называют в числе фаворитов, правда, называют не имеющие отношения к Шведской академии букмекеры. Или: «А вдруг они вручат премию Роулинг, и это будет отличная идея, ведь она же научила всех заново читать». Идея действительно может быть отличная, но вот только у шведов оказались свои, отличные от наших планы. Из года в год мы гадаем, а «коварные скандинавы» руководствуются своей логикой. Их постоянно подозревают в том, что награждают не за литературу, а за политику, критикуют за левый уклон или, наоборот, за правый. В этом году многие (включая меня) были убеждены, что премия достанется автору с черным цветом кожи, не зря же это был год BLM и беспрецедентных расовых волнений. Но Нобеля получила 77-летняя белая американка еврейского происхождения.
Итак, Луиза Глюк родилась в 1943 году в Нью-Йорке, страдала анорексией и депрессиями, колледж не закончила, была то счастлива, то несчастлива в любви, писала стихи, с одной стороны очень личные, автобиографические, с другой, черпая вдохновение в античной мифологии и европейских сказаниях. Из статьи в статью американские критики называют ее голос сильным, живым и глубоким. Это, конечно, общие слова, которые могут что-то значить, а могут и не значить. Глюк — не суперзвезда, у нее не было камео или упоминаний в «Симпсонах», хотя они были и у Тома Вулфа-младшего, Джонатана Франзена и Майкла Чабона, а недавно скончавшуюся Маю Энджелоу Лиза Симпсон называла своей любимой поэтессой.
Но в сети можно встретить мемы со стихами Глюк. «Еще до того, как ты прикоснулся ко мне, я уже была твоей; все, что тебе нужно было сделать, так это посмотреть на меня». Это, конечно, не тот уровень популярности, что есть сейчас у Бродского в Рунете, но стихи Глюк знают и используют. У нее есть бесконечно нежные стихотворения. Можно легко представить, как среднестатистическая пользовательница TikTok отправляет сообщение «крашу» (то есть любимому): «С рассветом дождь прекратился. Я занялась вседневной суетой, я была свободна, но двигалась, как лунатик. Тебя больше не было во мне. Пару дней в чужом городе. Разговор, прикосновенье руки. И вот я сняла обручальное кольцо. Это все, чего мне хотелось: стать голой» (перевод Валерия Черешни).
Но есть у нее совершенно жуткие стихотворения, от которых, несмотря на барьер в виде английского, дует какой-то загробной тоской вроде «Утопленников», где скупо и без подробностей описано, как некие дети ушли под лед, а за ними плывут их шарфы, плывут всю зиму, пока все-таки не оказываются на дне. Это стихотворение в свое время даже вызвало определенный скандал, Глюк обвиняли в детоненавистничестве. И даже влюбленные критики жаловались, что эти шарфы у них теперь будут до конца жизни стоять перед глазами.
Вряд ли нас ждет бум книг Луизы Глюк в переводах ведущих отечественных поэтов. Но очень важно, что Нобелевскую премию получила поэтесса, которая славится именно стихами, а не общественной позицией. Оказывается, в 2020 году так все еще можно жить и писать.
---------------------------------------
Как- то мне не стыдно, что я её стихотворения никогда не читала . Захотелось почитать стихотворения поэтессы. Эксперты утверждают, что в своих стихах Глюк "избегает этнической идентификации, религиозной классификации или гендерной принадлежности", а также часто уделяет внимание борьбе жизни со смертью. Шведская академия наук объявила нобелевским лауреатом Луизу Глюк за "суровую красоту" в её стихах.
В стихах, если быть честной, ничего особенного не нашла, хотя "нобелевский лауреат" – это давно уже не показатель лучшего, а творчество – это так субъективно. Так что судите сами, наш Поэмбук полон таким творчеством.
Весенний снег
Посмотри на ночное небо:
во мне — две сущности, два рода могущества.
Я нахожусь здесь, рядом с вами, в окне,
наблюдая за вами. Вчера
луна поднялась над влажной землёй в саду.
Сегодня земля блестит словно луна,
словно мертвая материя под коркой света.
Можете закрыть глаза.
Я слышал ваши мольбы и мольбы, звучавшие раньше,
и требование, заключенное в них.
Я показал вам то, что вы ищите:
не веру, но капитуляцию перед
властью, полагающейся на насилие.
Полемониум
Прикованные к земле, не тянулись бы и вы к небу?
Я обитаю в саду госпожи. Простите меня, леди:
стремление превозмогло мою сдержанность.
Я не то, что вы хотели видеть. Но
подобно тому, как мужчины и женщины
желают друг друга, я тоже желаю
знания, полученного в раю, – и вот,
к вашему огорчению, голый стебель
вымахал до подоконника.
И что ожидает в конце? Голубой цветок
похожий на звезду. Никогда
не оторваться нам от земли! Не об этом ли
говорят ваши слёзы?
Небо и земля
Где кончается одно, начинается другое.
Сверху – голубая полоса, под ней -
зелёная и золотая, зеленая и темно-розовая.
Джона привлекает горизонт: он хочет
то и другое, он хочет всё сразу.
Крайности просты. Только
середина приводит в замешательство. Середина
лета – всё возможно.
То есть: жизнь никогда не кончается.
Как я могу оставить моего мужа,
в саду, предающегося
такого рода мечтаниям, с вилами в руке,
готовящегося победоносно
объявить об этом своём открытии,
в то время как палящее солнце
застыло неподвижно
целиком поглощенное
пылающими клёнами
на границе сада.
Когда-то я верила в Тебя…
Когда-то я верила в Тебя. И посадила смоковницу.
Здесь, в Вермонте,
где почти нет лета. И загадала: если приживется,
значит, Ты есть.
Оказалось, что Тебя нет. Ты обитаешь
только в теплых странах:
Сицилии, Мексике, Калифорнии,
где растут неправдоподобные абрикосы
и нестойкие персики. Наверное,
в Сицилии можно увидеть Твое лицо, а здесь
мы едва различаем подбой Твоего покрывала.
А я так и не научилась делить
урожай помидоров с Джоном и Ноем.
Если есть справедливость в том, другом мире,
обделенные природой здесь, такие, как я,
получили бы львиную долю всего,
по чему они так изголодались -
их жадность будет лишь хвалой Тебе.
И никто не восславит Тебя больше, чем я
(ведь я так долго сдерживала это желанье),
и не заслуживает больше, чем я,
сидеть по правую руку от Тебя – если она существует, -
вкушая скоропортящуюся вечную смокву.
Ей не выдержать перевозки.
Преск айл
У каждого в жизни бывает момент или два.
Комната где-нибудь на берегу океана или в горах.
Тарелка с абрикосами на столе, косточки в белой пепельнице.
Как и все образы, эти были условиями соглашения:
солнечный луч на твоей щеке, мои пальцы, прижатые к твоим губам.
бело-голубые стены, бюро с облупившейся краской.
Комната, должно быть, ещё существует, на четвертом этаже,
с балконом, выходящим на океан.
Квадратная комната, простыня свисает с края кровати.
Она не вернулась обратно в пустоту, в реальность.
В открытое окно струится морской воздух, пахнущий йодом.
Рано утром мужчина кричит мальчику, чтобы тот выходил из воды.
Маленький мальчик – ему должно быть лет двадцать сейчас.
Вокруг твоего лица космы влажных волос с каштановой прядью.
Кисея занавески серебристо мерцает. В тяжелом кувшине – белые пионы.
Отзывы
Олен Екатерина09.10.2020
Юлита, благодарю за очерк, узнала чудесную информацию........
Жукова Надежда09.10.2020
Спасибо Вам, Юлита! Очень интересно и познавательно!
An...09.10.2020
Да. и это поэзия?!
Юлита СНежная09.10.2020
grecija, о да! Я в недоумении! Как-то я написала стихотворение "Жизнь после жизни" , ключевая мысль – реинкарнация, жизнь у нас не одна, была раскритикована местными критиканами)) а тут поэтесса сплошь такое писала и , пожалуйста, лауреат!) Представьте, писать о утонувших детях и их шарфиках ушедших под лёд, это не всем придёт в голову. И не каждый решится так жутко " негативить".
НИК ШУРСКИЙ09.10.2020
Юлита СНежная, не потеряйте тот раскритикованный стих. а пока продумайте на что потратите сво будущую Нобелевскую премию))
Юлита СНежная09.10.2020
СТАНИСЛАВ ТОТ-2, да уж, я задумалась: или мир ведут не туда, или это я иду в обратном направлении? Что там думать на что потрачу премию - на движение АнтиМайдан потрачу.
НИК ШУРСКИЙ09.10.2020
Юлита СНежная, прекрасная мысль.
Таня Советская09.10.2020
Спасибо за очень интересный очерк, тему, позицию...
Попробую поискать оригинальные тексты Луизы Глюк :)
Юлита СНежная09.10.2020
Таня Советская, интересно, что первым нобелевским лауреатом по литературе в 1901 году тоже был поэт, только из Франции, - Сюлли Прюдом. Но что - то мне не верится, что многим он известен.
Никита Зонов09.10.2020
Юлита СНежная, как-то Лев Николаевич не вошёл в эту когорту.
А ведь был номинантом.
История сама расставила.
КРУГЛЕНКО АЛЕКСАНДР09.10.2020
Да это реальный Глюк!!
а переводили в гугле!?
Юлита СНежная09.10.2020
АЛЕКСАНДР, перевод переводчика, то есть профессиональный перевод. Но глюк явно присутствует)
Николаев-Смирнов Сергей09.10.2020
А в октябре того же года приступил к анализу сонетов Шекспира в переводах Маршака.
Каким же я был наивным, думая, что читаю и анализирую Шекспира! Многие в мире тоже считают, что, читая переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком, они читают Шекспира. Наивные люди! На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу (анализ здесь и в дальнейшем сделан мною). А остальное - фантазия в контексте оригинала, либо очень далёкая от него.
http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24
* * *
А вот работа современного переводчика чудесного ст-я С. Тисдейл, сравните с оригиналом:
https://books.google.ru/books?id=55raDwAAQBAJ&pg=PT215
https://books.google.ru/books?id=55raDwAAQBAJ&pg=PT216
Дёмина Галина09.10.2020
Юлита, с благодарностью прочла !!!
Юлита СНежная09.10.2020
Галина, спасибо, что заходите и интересуетесь.
Николаев-Смирнов Сергей09.10.2020
Birthday
Every year, on her birthday, my mother got twelve roses
from an old admirer. Even after he died, the roses kept coming:
the way some people leave paintings and furniture,
this man left bulletins of flowers,
his way of saying that the legend of my mother’s beauty
had simply gone underground.
At first, it seemed bizarre.
Then we got used to it: every December, the house suddenly
filling with flowers. They even came to set
a standard of courtesy, of generosity—
After ten years, the roses stopped.
But all that time I thought
The deal could minister to the living;
I didn’t realize
this was the anomaly; that for the most part
the dead were like my father.
My mother doesn’t mind, she doesn’t need
displays from my father.
Her birthday comes and goes; she spends it
sitting by a grave.
She’s showing him she understands,
that she accepts his silence.
He hates deception: she doesn’t want him making
signs of affection when he can’t feel.
Юлита СНежная09.10.2020
Сергей, спасибо! Ваше мнение о стихах можно?
Николаев-Смирнов Сергей09.10.2020
Юлита СНежная, я сейчас просматриваю вот этот большой список: http://rauldesaldanha.blogspot.com/2008/10/louise-gluck-firstborn-through-averno.html
В основном не моё. Хотя вот это весьма, и концовка впечатляющая: https://poets.org/poem/past-1
Вот хорошо: https://sheilasquillante.com/2015/04/02/loved-ones-snow-drops-by-louise-gluck/
Для меня -- много всяких непоэтических, прозаических, умственных и виртуознических элементов -- перегружено ими, на мой вкус. Поэтому образ "не держится" постоянно, внимание отвлекается на все эти курсивные Chordata и т.п.
Дикинсон вон в 4 строках скажет так, что чудо -- с многозначностью, которую даже и не чуют многие, не то что -- переводят, типа: http://bloggingdickinson.blogspot.com/2011/09/f-80.html
А тут длинновато всё ж.
Юлита СНежная09.10.2020
Сергей, спасибо! Я думаю её не приняли бы к нам в конкурс) Сказали бы - рифма отсутствует. Хорошо, что ей всё равно, как кто считает)
Николаев-Смирнов Сергей09.10.2020
Г-н Федоров в журнале, который начал было издавать, разбирая довольно благосклонно 4 и 5 главу, заметил, однако ж, мне, что в описании осени несколько стихов сряду начинаются у меня частицею уж, что и называл он ужами, а что в риторике зовется единоначатием.
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p6.txt
Cергей Дровосекин10.10.2020
Спасибо Юля. Очень поучительно и интересно. Рад, что поэтов еще не забыли.
С уважением.
Юлита СНежная10.10.2020
Cергей Дровосекин, я склонялась к тому, что выберут Мураками. Спасибо. С уважением, Сергей.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

